Henry Purcell / Benjamin Britten
Let the dreadful engines of eternal will (Thomas d’Urfey)
Nech tie strašné piesty vôle večnej (voľný preklad Martin Kolenič)
Let the dreadful engines of eternal will,
The thunder roar and crooked lightning kill,
My rage is hot as theirs, as fatal too,
And dares as horrid execution do.
Or let the frozen North its rancour show,
Within my breast far greater tempests grow;
Despair’s more cold than all the winds can blow.
Can nothing, nothing warm me?
Yes, yes, Lucinda’s eyes.
There Etna, there,
There, there Vesuvio lies,
To furnish Hell with flames
That mounting reach the skies.
Ye powers, I did but use her name,
And see how all the meteors flame;
Blue lightning flashes round the court of Sol,
And now the globe more fiercely burns
Than once at Phaeton’s fall.
Ah, where are now those flow’ry groves
Where Zephyr’s fragrand winds did play?
Where guarded by a troop of Loves,
The fair Lucinda sleeping lay:
There sung the nightingale and lark,
Around us all was sweet and gay;
We ne’er grew sad till it grew dark,
Nor nothing feared but short’ning day.
I glow, I glow but ‘tis with hate
Why must I burn for this ingrate?
Cool, cool it then and rail,
Since nothing, nothing will prevail.
When a woman love pretends,
‘Tis but till she gains her ends,
And for better and for worse
Is for marrow of the purse,
Where she jilts you o’er and o’er,
Proves a slattern or a whore,
This hour will teaze and vex,
And will cuckold ye the next,
They were all contrived in spite,
To torment us, not delight;
But to scold and scratch and bite,
And not one of them proves right,
But all, all are witches by this light.
And so I fairly bid ’em, and the world,
Good Night.
Nech tie strašné piesty vôle večnej
hromy-blesky márnia telo driečne.
Môj hnev sťa ony blčí, osudný je rovnako
ni hrôzy popráv nedesia ho jednako.
Či radšej zmrzlý Sever zlobou nech tu lomcuje
a v srdci mojom meluzína zaduje
väčšia, horšia bezradnosť než severák tam bičuje.
Či nič už, zhola nič nezahreje?
Predsa! Je tu Lucinda, jej zrak
V ňom Etna, práve tam,
tam aj Vezuv je a dymu mrak
a peklo žhavý plameň chváti,
k nebu rúti sa jak drak.
Tá sila! A len jej meno človek vysloví,
tu zrazu hviezda padá, plameň sa v nej rozhorí
blesky modravé sú na nádvorí Sol
a sféra ohňa planie ostro, zúrivo
plam, čo Faetona koniec priniesol.
Ach, kde je koniec hájom kvetnatým
kde Zefyrove vánky tóny šveholia,
kde vojsko Lások bráni dušiam nevzhľadným
a oči Lucindy sa spánku podvolia.
Tam slávika a škovránkova pieseň znie
a vôkol nás len sladkosť, radosť, čar’
tam smútok za dňa ver’ sa neženie
len za tmy strachom hrozí spoza škár.
Ja žiarim, planiem, nenávisťou však,
že zhorieť mám pre dušu nevďačnú
Chladnúť, chladnúť, nechať všetko tak
treba zaraz – cestu k výhre nenačnú.
Keď ťa žena ľúbi zavše iba naoko
Prospech z teba získať skúša napokon.
A nech je dobre, zle, či hocijak,
peňaženka chradne, verte, je to tak.
Úskok, podvod skúša uličnica,
ba horšia je – tá strašná pobehlica
A v jednej chvíli dráždi ťa jej vrava
v druhej chvíli parohy ti dáva.
Veď utkané sú ony z čistej priečnosti,
by prinášali bolesť, a nie radosti,
by hrýzli, škreli, karhali pre hlúposti
V žiadnej nenájde sa štipka dobrodenia:
každá striga, s ňou sa čerti ženia.
A tak im aj svetu vravím: zbohom,
dovidenia.
Robert Schumann – Dichterliebe (Heinrich Heine)
Láska básnikova (voľný preklad Michal Vincent)
Im wunderschönen Monat Mai
V krásnom mesiaci máj
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab’ ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
V krásnom mesiaci máj,
keď nastal rozkvet pukov,
vtedy moje srdce
naplnilo sa láskou.
V krásnom mesiaci máj,
keď ozval sa spev vtákov,
vtedy som sa jej priznal
so svojou túžbou a žiadzou.
Aus meinen Tränen spriessen
Z mojich sĺz vyklíči
Aus meinen Tränen spriessen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk’ ich dir die Blumen all’,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
Z mojich sĺz vyklíči
veľa rozkvitnutých kvetov
a moje vzdychy stanú sa
zborom slávikov.
A ak miluješ ma, dieťa,
všetky kvety ti dám
a za tvojím oknom zaznie
pieseň slávičia.
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
Ruža, ľalia, holubica, slnko
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne
Ruža, ľalia, holubica, slnko,
opojený láskou miloval som všetko.
Už ich nemilujem, už milujem inú
malú, krásnu, čistú, jedinú;
Ona sama, opojená láskou
je ružou a ľaliou a holubicou a slnkom.
Wenn ich in deine Augen seh’
Keď do tvojich očí pozriem sa
Wenn ich in deine Augen seh’,
So schwindet all’ mein Leid und Weh’;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd’ ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,
Kommt’s über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So muss ich weinen bitterlich.
Keď do tvojich očí pozriem sa,
utrpenia a bolesti zbavím sa;
keď však tvoje ústa pobozkám,
celkom zdravý celý zostávam.
Keď sa opriem o tvoju hruď,
nebeskou rozkošou dokážem preniknúť;
Keď však povieš: Ľúbim ťa!
Musím horko zaplakať.
Ich will meine Seele tauchen
Ponoriť svoju dušu chcem
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.
Das Lied soll schauern und beben,
Wie der Kuss von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süsser Stund’.
Ponoriť svoju dušu chcem
dovnútra kalicha ľalie;
ľalia bude zvučne dýchať
pieseň od mojej milej.
Pieseň sa bude chvieť a triasť
ako bozk z jej úst,
ktorý mi raz dala
v hodine zázračnej a sladkej.
Im Rhein, im heiligen Strome
Na Rýne, v rieke svätej
Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well’n
Mit seinem grossen Dome,
Das grosse, heilige Köln.
Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf gold’nem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat’s freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Eng’lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wäng’lein,
Die gleichen der Liebsten genau.
Na Rýne, v rieke svätej,
vo vlnách sa zrkadlí
so svojím chrámom veľkým
svätý Kolín, preveľký,
v chráme obraz stojí,
na zlatej koži maľovaný;
v života môjho divočine
priateľsky zažiaril,
okolo našej Pani drahej
anjeli a kvety sa vznášajú,
oči, pery, tvárička
rovnaké ako u milej sú.
Ich grolle nicht
Nehnevám sa
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Ich grolle nicht.
Nehnevám sa, aj keď srdce puká mi,
navždy stratená láska! Nehnevám sa,
akokoľvek v kráse diamantov žiariš,
noc tvojho srdca nezasiahne lúč žiadny.
Dávno to viem. Vo sne videl som ťa,
a videl som noc v miestach tvojho srdca,
a videl som hada, ktorý tvoje srdce sužuje,
videl som, láska moja, ako biedne sa ti žije.
Nehnevám sa.
Und wüssten’s die Blumen, die kleinen
A keby tie malé kvety vedeli
Und wüssten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Und wüssten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie liessen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und wüssten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.
Sie alle können’s nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz:
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
A keby tie malé kvety vedeli,
ako hlboko je moje srdce ranené,
spolu so mnou by plakali,
aby moju bolesť vyliečili,
a keby sláviky vedeli,
aký smutný a chorý som,
radostne by ma obdarili
osviežujúcim spevom.
A keby môj bôľ poznali
zlaté hviezdičky,
zo svojich výšin by sa zniesli
a útechu by mi poskytli.
Tí všetci to vedieť nemôžu,
len jedna moju bolesť pozná:
veď ona sama je príčinou,
ktorá moje srdce trhá.
Das ist ein Flöten und Geigen
To flauty a husle hrajú
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein;
Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen
Die Herzallerliebste mein.
Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Ein Pauken und ein Schalmei’n;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die lieblichen Engelein.
To flauty a husle hrajú,
s nimi burácajú trúby;
tam asi moja najmilšia tancuje
tanec svadobný.
To je zvonenie a dunenie,
zvuky bubnov a píšťaly;
medzi tým nariekajú a vzdychajú
anjeli pôvabní.
Hör’ ich das Liedchen klingen
Keď tú pesničku počujem
Hör’ ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzendrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh’,
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergrosses Weh’.
Keď tú pesničku počujem,
ktorú kedysi milá spievala,
hruď roztrhnúť ide mi
divokým návalom bôli.
Temná túžba ma ženie
hore do lesnej výšiny,
tam rozplýva sa v slzách
moje obrovské trápenie.