Adelaide, Op. 46 / Adelaide, op. 46
Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blütenzweige zittert,
Adelaide!
V jarnej záhrade tvoj priateľ osamelo blúdi,
Zľahka ožiarený jemným svetlom čarovným,
Ktoré skrz rozochvené vetvy kvetov prúdi,
Adelaide!
In der spiegelnden Flut,
Im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölke,
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!
V zrkadle prílivu,
V snehu Álp,
V súmraku oblakov zlatých,
V roji hviezd tvoj obraz žiari,
Adelaide!
Abendlüftchen im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten:
Adelaide!
Vánok v hebkom lístí večer šepká,
Šelestia v tráve zvončeky strieborné,
V speve slávikov vlny šumia:
Adelaide!
Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe
Eine Blume der Asche meines Herzens,
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!
Aký div! Rozkvitne raz na mojom hrobe
Z popola srdca môjho kvetina,
Na každom liste sa z nachu zajagá:
Adelaide!
Sechs Gesänge, op. 75 / Šesť spevov, op. 75
Mignon
Mignon
Kennst du das Land? wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht.
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin! möcht’ ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn.
Poznáš ten kraj? Kde kvitnú citróny,
V tmavom listí žiaria zlaté pomaranče,
Z modrej oblohy vanie vietor jemný,
Myrta skromne a vavrín vysoko stojí.
Dobre ho poznáš?
Tam! Tam! Rád by som ťa,
Ach, moja milá, vzal.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin! möcht’ ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn.
Poznáš ten dom? Na stĺpoch strecha spočíva,
Ligoce sa sieň, jagá sa komnata,
A mramorové sochy stoja a dívajú sa na mňa:
Čo ti urobili, chúďa moje?
Poznáš ho dobre?
Tam! Tam! Rád by som ťa,
Ach, ochranca môj, vzal.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
Kennst du ihn wohl?
Dahin! dahin! geht unser Weg,
O Vater, laß uns ziehn!
Poznáš horu a do oblakov chodník?
Hmlou si mula cestu hľadá,
v jaskyni sídli staré hniezdo draka,
padá skala a cez ňu riava!
Dobre ju poznáš?
Tam! Tam! Vedie naša cesta,
Ach, Otče, ísť nás nechaj!
Neue Liebe, neues Leben
Nová láska, nový život
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben?
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh’ -
Ach, wie kamst du nur dazu?
Srdce, srdce moje, čo by sa malo stať?
Čo ťa tak veľmi trápi?
Aký nový život zvláštny?
Nespoznávam ťa viac.
Preč je všetko, čo si milovalo,
Preč je, čo ti smútok dalo,
Preč sú tvoje snahy a pokoj tvoj -
Ach, ako k tomu mohlo dôjsť?
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu’ und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick
Ach! mein Weg zu ihr zurück.
Mladosti kvet zaujme ťa,
Táto milá postava,
Tento pohľad plný vernosti a dobra
A jeho nekonečná sila?
Keď sa jej rýchlo vyhnúť chcem,
Uniknúť a povzniesť sa,
V okamihu privedie ma,
Ach! moja cesta naspäť k nej.
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe, lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach wie groß!
Liebe, Liebe, laß mich los!
A na tenkom vlákne čara,
Ktoré roztrhnúť sa nedá,
Proti mojej vôli zadržiava
Ma milá, uvoľnená deva;
V jej čarovnom kruhu
Podľa nej musím žiť.
Ach, aká veľká zmena!
Láska, láska, nechaj ma ísť!
Aus Goethes Faust
Z Goetheho Fausta
Es war einmal ein König,
Der hatt’ einen großen Floh,
Den liebt’ er gar nicht wenig,
Als wie seinen eignen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran:
Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!
Bol raz jeden kráľ,
Ktorý veľkú blchu mal,
Ktorú však tak miloval,
Ako syna vlastného.
Svojho krajčíra zavolal,
Krajčír dnu vstupoval:
Uši šaty pre rytiera
A nohavice mu odmeraj!
In Sammet und in Seide
War er nun angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt’ auch ein Kreuz daran
Und war sogleich Minister
Und hatt’ einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.
Do hodvábu a zamatu
Teraz navliekli ho,
Na šaty mu dali stuhu,
Kríž tam tiež mal
A hneď sa stal ministrom
A veľkú hviezdu dostal.
Aj súrodenci jeho potom
Stali sa pánmi nad dvorom.
Und Herrn und Fraun am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und genagt,
Und durften sie nicht knicken
Und weg sie jucken nicht.
Wir knicken und ersticken doch,
Doch gleich, wenn einer sticht.
A dvorné dámy a páni
Veľmi sa sužovali,
Kráľovnú a komornú
Dohrýzli a doštípali,
A nemohli ich odohnať,
Ani sa poškriabať.
My sa však zaháňame a škriabeme,
Hneď, ako nás niekto uštipne.
Gretels Warnung
Varovanie Margaréty
Mit Liebesblick und Spiel und Sang
Warb Christel, jung und schön.
So lieblich war, so frisch und schlank,
Kein Jüngling rings zu sehn.
Nein, keiner war
In ihrer Schar,
Für den ich das gefühlt.
Das merkt’ er, ach!
Und ließ nicht nach,
Bis er es all erhielt!
Hrou, spevom a lásky pohľadom
Mladý a krásny Christel vábil,
Bol taký svieži, štíhly a milý,
Nevyrovná sa mu mladík žiadny.
Nie, nikoho niet
Vo vašom okolí,
Ku komu by som niečo cítila.
Všimol si to, ach!
A nepoľavil,
Kým všetko nedostal!
Wohl war im Dorfe mancher Mann
So jung und schön wie er;
Doch sahn nur ihn die Mädchen an
Und kosten um ihn her.
Bald riß ihr Wort
Ihn schmeichelnd fort;
Gewonnen war sein Herz.
Mir ward er kalt,
Dann floh er bald
Und ließ mich hier im Schmerz.
V dedine bolo azda mužov mnoho
Mladých a krásnych ako on;
Dievčatá však videli len jeho
a uchádzali sa o neho.
Každé ich slovo
Ho čoskoro posilnilo;
Jeho srdce víťazilo.
Chladný ku mne bol,
V bolestiach ma tu nechal,
Keď hneď potom utiekol.
Sein Liebesblick und Spiel und Sang,
So süß und wonniglich,
Sein Kuß, der tief zur Seele drang,
Erfreut nicht fürder mich.
Schaut meinen Fall,
Ihr Schwestern all,
Für die der Falsche glüht,
Und trauet nicht dem, was er spricht.
O seht mich an, mich Arme an, und flieht.
Jeho hra, spev a lásky pohľady
Také sladké a pôvabné,
Jeho bozk, ktorý preniká do duše,
Šťastnou ma viac nerobí.
Pozrite sa na mňa,
Sestry bláznivé,
Ktoré pre pokrytca horlíte,
Čo hovorí, tomu neverte.
Ach, pozrite sa na mňa, na biednu, a utekajte.
An den fernen Geliebten
Vzdialenému milencovi
Einst wohnten süße Ruh’ und goldner Frieden
In meiner Brust;
Nun mischt sich Wehmut, ach! seit wir geschieden,
In jede Lust.
Sladký pokoj a zlatý mier kedysi
V mojej hrudi prebýval;
Ach! Odkedy sme sa rozišli, do každej radosti
Smútok sa zamieša.
Der Trennung Stunde hör’ ich immer hallen
So dumpf und hohl;
Mir tönt im Abendlied der Nachtigallen
Dein Lebewohl!
Hodinu rozluky počujem znieť stále,
Stiesnená a prázdna je;
Tvoja rozlúčka ozýva sa mi
Vo večernom slávičom speve!
Wohin ich wandle, schwebt vor meinen Blicken
Dein holdes Bild,
Das mir mit banger Sehnsucht und Entzücken
Den Busen füllt.
Kamkoľvek sa pohnem, pred očami vidím
Tvoj obraz premilý,
Ktorý napĺňa moju hruď túžbou
A nadšením tiesnivým.
Stets mahn’ es flehend deine schöne Seele,
Was Liebe spricht:
„Ach Freund, den ich aus einer Welt erwähle,
Vergiß mein nicht!“
Tvoja krásna duša stále úpenlivo prosí,
Čo láska hovorí:
„Ach, priateľu, ktorého na svete vyberám si,
Na mňa nezabudni!“
Wenn sanft ein Lüftchen deine Locken kräuselt
Im Mondenlicht,
Das ist mein Geist, der flehend dich umsäuselt:
Vergiß mein nicht!
Keď v mesačnom svite vánok
Tvoje kadere rozvlní,
Je to môj duch, prosiaci ťa šeptom:
„Na mňa nezabudni!“
Wirst du im Vollmondschein dich nach mir sehnen,
Wie Zephyrs Wehn
Wird dir’s melodisch durch die Lüfte tönen:
„Auf Wiedersehn!“
Ak za splnu mesiaca vetrík zavanie
A spomenieš si na mňa,
Vo vzduchu ti ľubozvučne zaznie:
„Dovidenia!“
Der Zufriedene
Spokojný
Zwar schuf das Glück hienieden
Mich weder reich noch groß,
Allein ich bin zufrieden,
Wie mit dem schönsten Los.
Hoci som sa tu dolu nestal
Ani veľkým, ani bohatým,
Ako s najkrajšou výhrou
Sám som spokojný.
So ganz nach meinem Herzen
Ward mir ein Freund vergönnt,
Denn Küssen, Trinken, Scherzen
Ist auch sein Element.
Podľa môjho srdca celkom
Dopriaty mi priateľ bol,
Pretože bozky, pitie, žarty
Sú tiež jeho živlom.
Mit ihm wird froh und weise
manch Fläschchen ausgeleert;
Denn auf der Lebensreise
ist Wein das beste Pferd.
S ním niektoré fľaše sa
Vyprázdňujú veselo a múdro,
Lebo najlepším koňom
Na životnej ceste je víno.
Wenn mir bei diesem
Lose Nun auch ein trübres fällt,
So denk’ ich: keine Rose
Blüht dornlos in der Welt.
Keby ma s touto výhrou
Smola postihla predsa len,
Pomyslím si: bez tŕnia nekvitne
Žiadna ruža na svete.
An die Hoffnung
K nádeji, op. 94
Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle,
Was die Sehnsucht weinend sich verspricht?
Ob, vor irgend einem Weltgericht,
Sich dies rätselhafte Sein enthülle?
Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!
Či je boh? Či sa jedného dňa naplní,
Čo si plačlivo sľubuje túžba?
Či sa pred nejakým svetovým súdom
Táto záhadná bytosť objaví?
Človek má dúfať! On sa nepýta!
Die du so gern in heil’gen Nächten feierst
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
Der eine zarte Seele quält,
O Hoffnung, laß, durch dich empor gehoben,
Den Dulder ahnen, daß dort oben
Ein Engel seine Tränen zählt!
Ty, kto s obľubou sláviš noci sväté
A zakrývaš svoj žiaľ jemne a mierne,
Kto nežnú dušu trápiš,
Ó, nádej, výšinou pozdvihnutá,
Daj trpiacemu tušenie, že hore tam
Anjel jeho slzy počíta!
Wenn, längst verhallt, geliebte Stimmen schweigen;
Wenn unter ausgestorbnen Zweigen
Verödet die Erinnrung sitzt:
Dann nahe dich, wo dein Verlaßner trauert,
Und, von der Mitternacht umschauert,
Sich auf versunkne Urnen stützt.
Keď mlčia milované hlasy, dávno stratené;
Keď pod vetvami zhynutými
Spomienka sedí pustá:
Vtedy priblíž sa tam, kde smúti samotár,
A, polnocou roztrasený,
Opiera sa o potopené urny.
Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,
Wenn scheidend über seinen Tagen
Die letzten Strahlen untergehen:
Dann laß ihn um den Rand des Erdentraumes
Das Leuchten eines Wolkensaumes
Von einer nahen Sonne sehn!
A hore vzhliada, aby osud vinil,
Keď s rozlúčkou nad jeho dňami
Posledné lúče klesajú:
Na záver pozemského sna mu dopraj
Pohľad na žiaru slnka blízkeho
Na okraji oblaku!
Preklad: Michal Vincent
Vier Arietten und ein Duett / Štyri arietty a dueto, op. 82
Dimmi, ben mio, che m’ami
Povedz mi, poklad môj, že ma ľúbiš
Dimmi, ben mio, che m’ami,
Dimmi che mia tu sei,
E non invidio ai Dei
La lor divinità.
Con un tuo sguardo solo,
Cara, con un sorriso
Tu m’apri il paradiso
Di mia felicità.
Povedz mi, poklad môj, že ma ľúbiš,
Povedz mi, že si moja,
A závidieť bohom nemusím,
Že sú bohovia.
Postačí pohľad tvoj jediný,
Úsmev, čo vyčaríš, drahá,
Predo mnou raj sa otvorí
Plný blaha.
T’intendo sì, mio cor
Ver, srdce, že ťa počujem
T’intendo sì, mio cor;
Con tanto palpitar
So che ti vuoi lagnar,
Che amante sei.
Ah! taci il tuo dolor;
Ah! soffri il tuo martir:
Tacilo, e non tradir
gli affetti miei.
Ver, srdce, že ťa počujem,
Tlčieš tak splašene,
Žalovať chceš sa, viem,
Na ľúbostné súženie.
Ach, len mlč o svojom bôli,
Ach, len znášaj tie muky,
Zamlč ich, nevyjav
Moje city.
L’amante Impaziente (Arietta buffa)
Netrpezlivý milý
Che fa, che fa il mio bene?
Perchè, perchè non viene?
Veder mi vuole languir così?
Oh come è lento nel corso il sole!
Ogni momento mi sembra un dì.
Čo robí, čo porába moja milá?
Prečo len, prečo tu ešte nie je?
Chce vari vidieť, ako ma láska morí?
Ach, či sa len po nebi slnko vlečie,
Každučký okamih je ako deň dlhý!
L’amante Impaziente (Arietta assai seriosa)
Netrpezlivý milý
Che fa, che fa il mio bene?
Perchè, perchè non viene?
Veder mi vuole languir così?
Oh come è lento nel corso il sole!
Ogni momento mi sembra un dì.
Čo robí, čo porába moja milá?
Prečo len, prečo tu ešte nie je?
Chce vari vidieť, ako ma láska morí?
Ach, či sa len po nebi slnko vlečie,
Každučký okamih je ako deň dlhý!
Odi l’aura che dolce sospira
Nenačúvaj vánku, čo ľúbezne ševelí
Soprano:
soprán:
Odi l’aura che dolce sospira;
mentre fugge scuotendo le fronde,
se l’intendi, ti parla d’amor.
Nenačúvaj vánku, čo ľúbezne ševelí,
svižne si podúva v korunách stromov,
Ak vnímaš ho, o láske hovorí
Tenore:
tenor:
Senti l’onda che rauca s’aggira;
mentre geme radendo le sponde,
se l’intendi, si lagna d’amor.
Počúvaj vlnu, čo buráca a duní,
s kvílením obmýva brehy,
Ak vnímaš ju, na lásku soptí
(a due):
dueto:
Quell’affetto chi sente nel petto,
sa per prova se nuoce, se giova,
se diletto produce, o dolor!
Komu sa v hrudi prebudí taký cit,
ten skúsi, či škodí mu, a či ho blaží,
prináša potechu, alebo bôľ
Preklad: Michaela Jurovská