Online archív Slovenskej filharmónie bol navrhnutý a naprogramovaný tímom Streamboyz. Videá sú umiestnené na serveroch občianskeho združenia Multiplace. Použitie, šírenie fotografií a audiovizuálneho obsahu tejto stránky len so súhlasom Slovenskej filharmónie. Tento web používa súbory cookies. Prehliadaním webu vyjadrujete súhlas s ich používaním. Viac informácií. Slovenská filharmónia je štátna príspevková organizácia Ministerstva kultúry Slovenskej republiky.

MK SR

The Online archive of Slovak Philharmonic was designed and programmed by Streamboyz Team. Concerts are located on the Multiplace servers. Use and distribution of photographs and audiovisual content of this site only with the consent of the Slovak Philharmonic. This site uses cookies. By continuing to browse the site, you are agreeing to our use of cookies. Find out more. The Slovak Philharmonic is a state-subsidised organisation of the Ministry of Culture of the Slovak Republic.

MK SR

Navštívte tím Streamboyz na Facebooku Like our team on Facebook
Sledujte nás na Instagrame Follow us on Instagram
Sledujte náš kanál na Youtube Subscribe to our channel on Youtube
Sledujte nás na X / Twittri Follow us on X / Twitter

movie 0 H 59 MIN 0 H 59 MINsd

    • Bulletin

      [ Autor textu: Zuzana Buchová-Holičková ]

      „Som presvedčený, že v hlavách takýchto skladateľov je len dym a sú do seba takí zamilovaní, že si myslia, že je v ich moci pokaziť a zničiť staré dobré pravidlá, ktoré im v dávnych dobách odovzdalo toľko teoretikov a vynikajúcich hudobníkov, od ktorých sa títo moderní ľudia naučili zoradiť niekoľko tónov mizernej elegancie. Ale viete, čo sa zvyčajne stane s takýmito dielami? To, čo hovorí Horatius v desiatej óde svojej druhej knihy: ‚Častejšie je to vysoká borovica, ktorou vietor otriasa, sú to vysoké veže, ktoré padajú s väčším rachotom, a sú to vrcholy hôr, do ktorých udiera blesk’. Nakoniec sú postavené bez základu, rýchlo ich pohltí čas a zhodí na zem a stavitelia zostanú oklamaní a vysmiati,“ napísal na margo novej tvorby prelomu 16. a 17. storočia uznávaný teoretik Giovanni Artusi, veľký obhajca starého štýlu komponovania. Vo svojom traktáte „L’Artusi, alebo O nedokonalostiach modernej hudby“ z roku 1600 a 1603 sa formou fiktívneho dialógu dvoch postáv pustil do zatiaľ nepublikovaných madrigalov, ktoré počul vo Ferrare niekoľko rokov predtým.

      Claudio Monteverdi vystúpil z anonymity ako ich autor publikovaním Piatej knihy madrigalov (1605). Na jej úvod zaradil madrigal Cruda Amarilli, ktorý Artusiho rozčúlil neobvyklým narábaním s disonanciami. Okrem toho si v rámci úvodu neodpustil obhajobu pred Artusim: „Nečudujte sa, že som tieto madrigaly uverejnil bez toho, aby som predtým odpovedal na námietky, ktoré vzniesol Artusi voči niekoľkým ich malým častiam. Keďže som v službách Jeho Milosti vojvodu z Mantovy, nedisponujem potrebným časom. Napriek tomu som napísal odpoveď, aby som ukázal, že to, čo robím, nerobím náhodne. Hneď ako bude moja odpoveď prepísaná, bude uverejnená pod názvom Seconda Prattica, ovvero Perfettione Della Moderna Musica (Seconda pratica, alebo O dokonalosti modernej hudby). Niektorí ľudia sa tomu možno čudujú, lebo podľa nich neexistuje iný postup ako ten Zarlinov; môžu si však byť istí, že pokiaľ ide o súzvuky a disonancie, existuje ešte iný názor, ktorý obhajuje modernú kompozičnú prax k spokojnosti rozumu i zmyslov. Chcel som vám to povedať jednak preto, aby iní nepredbiehali môj výraz ‚Seconda prattica’, jednak preto, aby aj geniálne osoby mohli medzitým počítať s inými, novými názormi na harmóniu. Verte mi, že moderný skladateľ stavia na základoch pravdy. Žite šťastne.“ Či Monteverdi sľubované dielo publikoval, nie je známe, čo však s istotou vieme je, že Piata kniha madrigalov sa do roku 1643 dočkala deviatich dotlačí.

      V zmysle princípov seconda prattica možno od tejto knihy v štruktúre madrigalu pozorovať postupné, no výrazné zmeny. Pôdorys tradične päťhlasnej skladby, ako je to ešte zreteľné v Cruda Amarilli, sa stal priestorom na experimentovanie. Bol doplnený o inštrumentálny sprievod a rozšírené úseky pre spevácke duá či triá, ba dokonca sólové kusy podporené „inovatívnym vynálezom“ – samostatnou inštrumentálnou melodickou líniou, nie zdvojeným basovým partom, napísanou samotným skladateľom, nie inštrumentalistami – čiže bassom continuom. Na frontispice sa uvádza, že tento part je určený pre „čembalo, theorbu alebo iný podobný nástroj a je povinný pre posledných šesť skladieb a voliteľný pre ostatné“.

      V hudobnej štruktúre posledných šiestich madrigalov, vrátane T’amo, mia vita, teda zohráva basso continuonenahraditeľnú úlohu, pretože harmonicky nielen podporuje, ale aj dopĺňa vokálne línie. Nástroje, na ktoré sa malo hrať, neboli konkrétne určené a menili sa podľa dostupnosti interpretov a požadovaných hudobných a výrazových efektov. Ako píše Claudio Gallico, „seconda prattica je hudobný štýl, ktorý robí ‚oráciu’ (t. j. Slovo spolu s významom, komunikačným zmyslom, duchom a konceptom, ktoré sa v ňom skrývajú, ako aj prozódiou, syntaxou a rétorikou) paňou harmónie (t. j. hudby a jej fonetiky, gramatiky a štruktúry), a nie jej slúžkou“.

      Monteverdi využíva všetku slobodu a poéziu stvárňuje akýmikoľvek dostupnými hudobnými prostriedkami, tak tradičnými, ako aj novými. Aj nepriateľsky naladený Artusi napokon podľahol ohromujúcej sile tejto novej idiomatiky.

      Una donna fra l’altre sa svojím bukolickým námetom vymyká ústrednej téme Šiestej knihy madrigalov (1614), ktorou je odlúčenie. Nielen postavy v básňach musia znášať odlúčenie od milovaných, zdá sa, že aj Monteverdi dáva posledné zbohom staršej kompozičnej technike. Pokračuje v skúmaní hlavnej hudobnej formy súčasnosti, pričom opäť využíva všetky hudobné prostriedky, ktoré má k dispozícii.

      Čarovný duet Non è di gentil core je zo Siedmej knihy madrigalov (1619), ktorú Monteverdi nazval „Uno concerto“. Tvorí ju viacero hudobných foriem a kombinácií skladieb – množstvo duet, trií, recitatívov a jeden balet vytvára zmyselnú opernú atmosféru a bohatšou inštrumentáciou predznamenáva veľkoleposť ďalšej knihy madrigalov. Štvorhlasný madrigal s polyfonickými pasážami Al lume delle stelle v dnešnej dramaturgii nadväzuje na nežnú poetiku predchádzajúceho dvojhlasu.

      Jednou z najznámejších Monteverdiho skladieb je Zefiro torna e di soavi accenti z Deviatej knihy madrigalov. Strhujúcimi tenorovými líniami nad ciacconovým sprievodom doťahuje Monteverdi tónomaľ bu jeho vrcholnej tvorby takmer do dokonalosti. Nepremešká žiadnu príležitosť zobraziť „sladké poryvy“ vánku v korunách stromov, tancujúce kvety vo vetre, jaskyne ozvenou znásobujúce súzvuk tejto nádhery, aby vzápätí v prudkom kontraste ostrými disonanciami zhmotnil smútok opusteného milenca.

      Monteverdiho majstrovstvo vo vytváraní rozličných charakterov s použitím len dvoch či troch hlasov prezentujú madrigaly Eccomi pronta ai baci a Interrotte speranze zo siedmej knihy. Koketnú atmosféru prvého tria vystrieda intímna dráma dvojhlasnej monódie dokazujúca skladateľovu genialitu pri zhmotnení pátosu, emócií a nepokoja s minimálnymi prostriedkami.

      Výrazný dramatický pátos madrigalu Misero Alceo zo šiestej knihy predznamenala už skladba T’amo, mia vitaprostredníctvom kombinácie priamej reči v kontraste s komentármi v spodných hlasoch. Nevyužíva piktorálnu virtuozitu skoršej tvorby, ale poéziu necháva znieť v stile rappresentativo.

      Se’l vostro cor madonna tvorí spolu s Interotte speranze dramatické srdce siedmej knihy Monteverdiho madrigalov. Expresívnosť textu opäť necháva plne vyznieť použitím pomerne jednoduchých hudobných prostriedkov.

      V tomto zmysle výrazne kontrastuje s nasledujúcim madrigalom Qui rise, o Tirsi zo šiestej knihy, vystavaným na päťhlasnom pôdoryse s pomerne bohatým ornamentálnym zdobením jednotlivých hlasov, v ktorom pastier rozpráva šteklivý ľúbostný príbeh inému.

      Odlišný druh dramatického výrazu je potrebný v trojdielnej skladbe Lamento della ninfa pre sólový vysoký hlas a mužský trojhlas. Dala by sa zaradiť do kategórie „divadelných“, pretože na vyjadrenie emócie textu je potrebný výrazný vklad interpreta, snáď viac, ako v predošlých dielach dnešnej dramaturgie. Monteverdi využíva silné disonancie na zobrazenie „pallidetto volto“ („bledých čŕt“), na ktorých „scorgeasi il suo dolor“ („jej smútok bol vyrytý“), a „gran sospir dal cor“ („vzdychy z hĺbky jej srdca“). V strednej časti sa do centra pozornosti dostáva samotná dievčina, ktorá intonuje svoj nárek nad ciacconou tvorenou ostinátnym klesajúcim basom. Skladateľ uvádza jasné inštrukcie, že sólista by nemal dodržiavať pevný metronomický rytmus, ale ísť vnútorným, emocionálnym tempom. Ostatné tri hlasy len ticho komentujú na spôsob gréckeho chóru.

      Ohromujúci skladateľský vývoj Claudia Monteverdiho neprestáva udivovať ani po štyristo rokoch a s neustálym vývojom interpretácie sa ponúkajú stále nové pohľady na jeho tvorbu. Lebo „moderný skladateľ stavia na základoch pravdy. Žite šťastne.“

      Zuzana Buchová-Holičková

      –––––
      Bibliografický údaj: BUCHOVÁ-HOLIČKOVÁ, Zuzana: Text ku koncertu 29. 10. 2024, in: Slovenská filharmónia, 76. koncertná sezóna 2022/2023, Stará hudba, Cyklus SH, Bratislava, Slovenská filharmónia 2024

    • Životopisy

      JAKUB MITRÍK

      Rodák zo Spišskej Novej Vsi sa hudbe začal venovať už v mladom veku. Klasickú gitaru študoval na konzervatóriu pod vedením Jozefa Zsapku a neskôr na VŠMU v triede Martina Krajča. Už počas štúdia gitary, ale najmä po jeho úspešnom ukončení, sa vo svojom štúdiu ďalej zameral na historické nástroje, ako chitarrone/teorba, baroková a renesančná lutna, baroková gitara a arcilutna. V Brne študoval hru na týchto nástrojoch pod vedením Jana Čižmářa a v roku 2018 úspešne absolvoval štúdium starej hudby v Brémach (Joachim Held).

      V roku 2023 získal Jakub Mitrík mimoriadnu cenu na medzinárodnej súťaži H. I. F. Bibera v Rakúsku a následne v roku 2024, v svetovej premiére, nahral komornú hudbu pre mandoru a sláčiky. CD vychádza na prelome januára a februára 2025.

      Jakub Mitrík je vedúcim súboru Le nuove musiche, ktorý sa venuje výskumu a uvádzaniu menej známych diel raného baroka zo sveta, ale i z našich domácich archívov. Le nuove musiche, pod vedením Jakuba Mitríka, sa okrem dvoch vysoko hodnotených nahrávok s dielami Sigismonda d’Indiu, venuje výskumu a uvádzaniu diel viedensko-bratislavskej proveniencie: J. G. Weichenberger, Ch. P. Durant, F. I. Hinterleitner a ako jediný súbor na Slovensku pravidelne uvádza hudbu jedného z najznámejších skladateľov druhej polovice 17. storočia, Samuela Capricorna.

      Jakub Mitrík je vyhľadávaným kontinuovým, ale aj sólovým hráčom a pravidelne účinkuje vo významných slovenských, ale aj zahraničných súboroch ako napríklad: Concentus musicus, Ars Antiqua Austria, Wiener Akademie, Bach Consort, Orchester 1756, Musica Aeterna, Czech Ensemble Baroque, Solamente Naturali. So súborom Concentus musicus uvádza vo viedenskej Staatsoper Monteverdiho opery.


      HILDA GULYÁS

      Absolvovala Konzervatórium v Bratislave v odboroch spev (J. Billová) a cirkevná hudba – dirigovanie zboru (D. Bill), hra na organe (P. Reiffers). Študovala tiež muzikológiu (Fif UK) a katolícku teológiu (TFTU). Počas štúdia sa ako sólistka Komorného zboru Štátneho konzervatória v Bratislave (1997 – 2010) predstavila v štátoch Európy, USA a Blízkeho Východu. Po ukončení konzervatória sa zamerala predovšetkým na interpretáciu diel sakrálneho charakteru z obdobia baroka, klasicizmu a súčasnej chrámovej hudby. Ako sólistka sa predstavila na rôznych hudobných festivaloch – Bratislavské hudobné slávnosti, Dni starej hudby, Konvergencie, Trnavská hudobná jar, Musica Sacra Nitra, Medzinárodný festival gregoriánskeho chorálu Vác, Medzinárodný festival barokovej hudby – Barok na Mazurach, Epoché 2016, Pohoda a i. Pravidelne spolupracuje so súbormi Le nuove musiche, Solamente Naturali (Vocale ensemble SoLa), Musica Aeterna, Capella Mariana, Collegium Wartberg, Il Cuore Barocco, ZOE, SKO. Jej aktivity v oblasti liturgickej hudby sú späté predovšetkým s Františkánskou schólou a Scholou minor v kostole Zvestovania Pána v Bratislave, ktoré sa zaoberajú interpretáciou gregoriánskeho chorálu a oživovaním hudobného dedičstva františkánskych skladateľov (CD nosiče Paratum cor, Deus meus et omnia). Pedagogicky pôsobí na Konzervatóriu v Bratislave na oddelení cirkevnej hudby a spevu.


      JARMILA VANTUCHOVÁ

      Mezzosopranistka Jarmila Vantuchová sa etablovala ako predstaviteľka operných rolí a tiež interpretka koncertného repertoáru. Pravidelne spolupracuje s uznávanými súbormi barokovej hudby ako sú Collegium 1704, Solamente Naturali či Musica Aeterna. Doma i v zahraničí spolupracovala taktiež s renomovanými umeleckými telesami: Filharmonie Brno, Janáčkova filharmonie Ostrava, Filharmonie Bohuslava Martinů Zlín, Opera Diversa, Czech Virtuosi, Slovenská filharmónia, Štátna filharmónia Košice, Accademia Nazionale di Santa Cecilia v Ríme, Varšavská filharmónia, Bamberskí symfonici a ďalšie. 

      Svoju umeleckú cestu odštartovala v Národnom divadle moravskosliezkom v Ostrave, kde sa predstavila v dvoch rolách Triptychu G. Pucciniho. Na javisku Štátnej opery v Banskej Bystrici stvárnila Emilie v Rossiniho opere Otello, Lolu v Mascagniho Cavallerie rusticane a Zuzku vo Foerstrovej opere Eva. Ako hosť Národného divadla v Brne naštudovala tiež niekoľko rolí, Rychtárku (Její pastorkyňa), Polinu (Piková dáma) a Kosinskú (Osud), ktorú pre brnianske divadlo a Janáček festival 2020 naštudoval slávny režisér Robert Carsen. V réžií Jiřího Heřmana a s dirigentom Jakubom Hrůšom sa predstavila ako Aljeja v Janáčkovej opere Z mrtvého domu. Ako Kuchtíka z Rusalky ju vidieť v pražskej inscenácií Zdeňka Trošku. Na doskách Stavovského divadla debutovala ako Cherubino vo Figarovej svadbe W. A. Mozarta. Nedávno debutovala s Českou filharmóniou ako Lapák v Janáčkovej Líške Bystrouške. V SND debutovala v hlavnej postave Káče v Dvořákovej opere Čert a Káča. Medzi jej najväčšie doterajšie úspechy patrí debut na festivale Salzburger festspiele 2022 v role Varvary v Janáčkovej Káti Kabanovej (réžia B. Kosky). Vantuchovej nahrávka Habanery z opery Carmen sa v podobe remixu ocitla v záverečnom diele druhej série slávneho amerického seriálu Emily in Paris (Netflix).


      MATÚŠ ŠIMKO

      Mladý tenorista sa etabloval ako koncertný a operný spevák. V tejto sezóne spieval sólo áriu z Bachovej kantáte Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir, BWV 131 pod taktovkou Václava Luksa s Collegioum 1704 na Svatováclavskom hudobnom festivale v Ostrave. So súborom Musica Aeterna uviedol Scarlattiho Messa di Santa Cecilia na Podzimním festivale duchovní hudby v Olomouci. V rámci projektu mapovania archívnej hudby z územia Slovenska sa zúčastnil série koncertov pod názvom Musica Kesmarkiensis súboru Solamente Naturali, na ktorých uviedol árie J. A. Hasseho, C. Monzu a F. X. Budinského deponované vo Farskom kostole v Kežmarku.

      V minulej sezóne naštudoval postavu Evanjelistu a sólové árie v Jánových pašiách J. S. Bacha so súborom Solamente Naturali. V Brne pod taktovkou J. Kleckra spieval postavu Evanjelistu a tenorové sóla vo Weihnachtsoratorium a v Omši h mol. V naštudovaní M. Čermáka a Volantes Orchestra spieval v Bratislave Dráteníka v rovnomennej opere F. Škroupa. V Jommelliho opere La cantata e disfida di Don Trastullo stvárnil postavu Giambaroneho v produkcii súboru Musica Aeterna.

      V sezóne 2022/2023 hosťoval v Kammeroper Musik Theater an der Wien v opere La liberazione di Ruggiero dall’isola d’Alcina od Francescy Caccini, kde sa predstavil v postave Pastiera v naštudovaní C. Flicka a La Folia Barockorchester. S Collegiom 1704 pod vedením V. Luksa spieval sóla v duchovných dielach J. S. Bacha a J. D. Zelenku v Rudolfíne, Drážďanoch aj na Heidelberger Frühling Musikfestival a Osterfestival Tirol.

      V sezóne 2021/2022 hosťoval v Theater an der Wien, kde spieval Compagno di Piacere v Cavalieriho Il rappresentatione di Anima e di Corpo v réžii Roberta Carsena pod taktovkou Giovanni Antoniniho so súborom Il Giardino Armonico.


      ISTVÁN HAJDU

      Tenorista Istvan Hajdu získal prvé hudobné vzdelanie na ZUŠ P. I. Čajkovského v odbore hra na klavíri. Už ako dieťa sa zúčastňoval súťaží v klavírnej hre. Zmaturoval na strednej umeleckej škole D. E. Zadora, kde študoval dirigovanie u T. P. Dejakovej a spev u O. F. Mizunovej.

      V rokoch 2010 – 2015 bol poslucháčom hudobnej fakulty Kyjevskej štátnej univerzity kultúry a umenia M. Poplavského, kde pokračoval v štúdiu dirigovania (E. P. Sokač, N. J. Pretij-Potapčuková). Súbežne pracoval v zbore Cantus, kde účinkoval ako zborový i sólový spevák. V roku 2014 sa presťahoval na Slovensko. Klasický spev absolvoval na Štátnom konzervatóriu v Bratislave pod vedením Gurgena Ovsepiana. Paralelne so štúdiom na konzervatóriu bol štyri sezóny členom zboru Opery SND a v súčasnosti je od sezóny 2019/2020 interným členom tenorovej skupiny Slovenského filharmonického zboru. Okrem toho sa ako sólový, ansámblový i zborový spevák zúčastňuje rôznych vokálnych projektov s ťažiskom v starej hudbe.


      Rodák z Třeště študoval hru na klavíri, flaute a trúbke a časom sa začal venovať aj spevu. V roku 2009 sa stal členom operného súboru Janáčkovho divadla v Brne a v roku 2011 členom Českého filharmonického zboru Brno. Ten istý rok začala jeho spolupráca s dirigentom Romanom Válkom a Czech Ensemble Baroque, v ktorej pokračuje aj v súčasnosti. V roku 2012 sa zúčastnil Letnej školy barokovej hudby v Holešove. V tomto vzdelávaní pokračoval aj v nasledujúcich rokoch, čo vyústilo v rad sólových výstupov na záverečných koncertoch, ale i v masterclass s Adamom Plachetkom či hodiny u Jeana-Francoisa Lombarda. V roku 2014 začal dodnes trvajúcu spoluprácu s Adamom Viktorom a Ensemble Inégal.

      V roku 2018 spolupracoval s Tomášom Hanzlíkom a Ensemble Damian a tiež s Collegium Marianum, s ktorými ho spájajú spoločné projekty aj v súčasnosti. O rok neskôr zahájil spoluprácu s Cappellou Marianna. V roku 2020 vystupoval v Divadle Jozefa Kajetána Tyla, a to v opere Korunovácia Poppey Claudia Monteverdiho. Od roku 2021 spolupracuje s dirigentom Jaroslavom Martináskom. V roku 2022 si zaspieval s Gstaad Festival Orchestra pod vedením dirigenta Jaapa van Zwedena na festivale Gstaad Menuhin Festival. Od roku 2022 vystupuje v ansámble Le nuove musiche s umeleckým vedúcim Jakubom Mitríkom. Každoročne ho možno vidieť aj na koncertoch s dirigentom Zdeňkom Klaudom a L’Armonia Terrena alebo s orchestrom Czech Virtuosi.



    • Libreto

      Cruda Amarilli – Giovanni Battista Guarini (Rime 272-279)

      Krutá Amarilli (preklad Ivan Koska)
      

      Cruda Amarilli, che col nom’ ancora
      D’amar, ahi lasso! amaramente insegni,
      Amarilli, del candido ligustro
      Più candida e più bella,
      Ma de l’àspido sordo
      E più sorda e più fera e più fugace,
      Poi che col dir t’offendo
      I’ mi morrò tacendo

      Krutá Amarilli, už len svojím menom
      milovať učíš, avšak – beda! – trpko.
      Amarilli, belšia a krajšia
      až kvet zobu biely,
      lež hluchšia než zmija,
      prudšia a neulapiteľnejšia,
      keďže reč moja ťa uráža
      v tichosti umriem.
      

      T’amo, mia vita! – Giovanni Battista Guarini (Rime 66)

      Milujem ťa, život môj! (preklad Matúš Šimko)
      

      “T’amo, mia vita!”,
      La mia cara vita dolcemente mi dice
      E in questa sola sì soave parola
      Par che trasformi lietament’ il core
      Per farmene signore.
      “T’amo, mia vita!”
      O voce di dolcezza e di diletto!
      Prendila tost’ Amore,
      Stampala nel mio petto,
      Spiri solo per lei l’anima mia.

      „Milujem ťa, život môj!“
      Hovorí mi sladko môj drahý život
      a v tom samom, tak ľúbeznom slove
      sa mi zdá, že sa mi radostne mení srdce
      pretože robí zo mňa pána.
      „Milujem ťa, život môj!“
      Ó, hlas vľúdnosti a zaľúbenia!
      Hneď sa ho zmocni, Amor,
      vtlač ho do môjho srdca
      umieraj len preň, duša moja.
      

      Non è di gentil core – Giovanni Battista Guarini

      Nie je jemného srdca (preklad Martin Kolenič)
      

      Non è di gentil core
      chi non arde d’amore.

      Nie je jemného srdca
      ten, kto nehorí láskou.
      

      Ma voi che del mio cor l’anima sete,
      e nel foco d’amor lieta godete,
      gentil al par o’gna’altra avete il core
      perch’ ardete d’amore.

      Ale ty, duch čo dušou si môjho srdca,
      a v ohni lásky sa raduješ,
      máš srdce jemné ako ktokoľvek iný
      pretože horíš láskou.
      

      Dunque non è, non è di gentil core
      chi non arde d’amore.

      Preto, nie je jemného srdca ten,
      kto nehorí láskou.
      

      Una donna fra l’altre

      Poctivú a krásnu pani som medzi inými (preklad Matúš Šimko)
      

      Una donna fra l’altre honesta e bella
      Vidi nel choro di bellezza adorno;
      L’armi vibrar mover il piede intorno,
      Feritrice d’amor, d’amor rubella.

      Poctivú a krásnu pani som medzi inými
      videl v chóre krásy ako ozdobu.
      Kmitajúc zbraňami, krokom sa pohybujúc navôkol,
      útočníčka lásky, lásky protivníčka.
      

      Uscìan dal caro viso auree quadrella
      E’n quella notte, che fe invidia e scorno
      Col sol de suoi belli occhi al chiaro giorno;
      Si rese ogn’alma spettatrice ancella.

      Zlatý šíp vychádzal z drahej tváre
      a v tú noc, keď učinila závistlivým a poníženým
      jasný deň slnkom svojich krásnych očí,
      sa každá prizerajúca duša stala slúžkou.
      

      Non diede passo all’hor che non ferisce,
      Ne girò ciglio mai che non sanasce,
      Ne vi fu cor che’l suo ferir fugisce.

      Nespravila ani krok tak, aby neranil
      nikdy neobrátila pohľadom, ktorý neuzdravil,
      nebolo srdca, ktoré jej ranám uniklo.
      

      Non ferì alcun che risanar bramasce,
      Né fu sanato alcun che non languisce,
      Né fu languente alfin che non l’amasse.

      Žiaden zranený netúžil vyzdravieť,
      ani vyliečeného nebolo, ktorý netrpel,
      nakoniec nebolo súžiaceho, ktorý by ju neľúbil.
      

      Al lume delle stelle – Torquatto Tasso

      Vo svetle hviezd (preklad Martin Kolenič)
      

      Al lume delle stelle
      Tirsi sott’ un alloro
      si dolea lagrimando in questi accenti:

      Vo svetle hviezd
      Tirsi sedí pod vavrínom
      a v bolesti, so slzami, toto vraví:
      

      “O celesti facelle!
      di lei ch’amo e adoro,
      rassomigliate voi gli occhi lucenti.

      „Ó, nebeská tvár!
      tej, ktorú milujem a zbožňujem,
      akoby si mala jej žiarivé oči.
      

      Luci care e serene,
      sento gli affanni, ohimè, sento le pene.
      Luci serene e liete,
      sento le fiamme lor mentre splendete.“

      Vzácne a jasné svetlá,
      cítim ťažkosť, ach, cítim bolesť.
      Radostné a jasné svetlá,
      Cítim ich plamene, zatiaľ čo ty svietiš.“
      

      Zefiro torna e di soavi accenti – Francesco Petrarca

      Letné vánky vracajú sa a so sladkými poryvmi (preklad Jakub Mitrík)
      

      Zefiro torna e di soavi accenti
      l’aer fa grato e’il pié discioglie a l’onde
      e, mormoranda tra le verdi fronde,
      fa danzar al bel suon su’l prato i fiori.

      Letné vánky vracajú sa a so sladkými poryvmi
      prejasňujú vzduch a vábia chodidlá do príboja.
      Šepotajú medzi zelenými lístkami
      a svojou sladkou piesňou na lúkach zvú kvietky do tanca.
      

      Inghirlandato il crin Fillide e Clori
      note temprando lor care e gioconde
      e da monti e da valli ime e profonde
      raddoppian l’armonia gli antri canori.
      Sorge più vaga in ciel l’aurora, e’l sole,
      sparge più luci d’or; più puro argento
      fregia di Teti il bel ceruleo manto.

      Fyllis a Clori s ovenčenými spánkami
      sľubujú svoju nežnú a radostnú pieseň Láske
      a z hôr a chladivých údolí
      jaskyne ozvenou násobia všetok ten súzvuk.
      A viac a viac slnko zdobí nebo úsvitom
      zapaľuje zlatavé lúče a najčistejším striebrom
      zdobí Tethisov blankytný plášť.
      

      Sol io, per selve abbandonate e sole,
      l’ardor di due belli occhi e’l mio tormento,
      come vuol mia ventura, hor piango hor canto.

      Iba ja blúdim sám opusteným lesom
      spaľovaný ohňom dvoch skvostných očí,
      a ako osud stanovil mi, niekedy spievam, inokedy plačem.
      

      Eccomi pronta ai baci – Giambattista Marino

      Tu som a čakám na bozky (preklad Martin Kolenič)
      

      Eccomi pront’ ai baci!
      Baciami, Ergasto mio! ma bacia in guisa
      che dei denti mordaci
      nota non resti nel mio volto incisa,
      perchè altri non m’additi in essa, poi
      legga le mie vergogne, i baci tuoi.
      Ahi! Tu mordi e non baci!
      Tu mi segnasti, ahi!
      Poss’io morir se più ti bacio mai.

      Tu som a čakám na bozky!
      Pobozkaj ma, môj Ergasto! ale bozkaj tak,
      aby zuby hryzúce nezanechali
      ani stopu na mojej tvári;
      aby na ňu iní neukazovali
      a nečítali moju hanbu a tvoje bozky.
      Ach! Hryzieš a nebozkávaš,
      označil si si ma, ach jaj!
      Lepšie zomrieť, ako ťa ešte niekedy bozkávať!
      

      Interrotte speranze – Giovanni Battista Guarini

      Zlomené nádeje (preklad Martin Kolenič)
      

      Interrotte speranze, eterna fede,
      fiamme e strali possenti in debil core,
      nutrir sol di sospir un fero ardore
      e celar il suo mal quand’ altri il vede;

      Zlomené nádeje, večná viera,
      plamene a mocné šípy vo vetchom srdci,
      jediným vzdychom živte ten prudký zápal
      a skryte svoju slabosť pred druhými;
      

      seguir di vago e fuggitivo piede
      l’orme rivolte a volontario errore,
      perder del seme sparso e’l frutto e’l fiore
      e la sperata al gran languir mercede;

      nasledujte tápavý a unikajúci krok,
      stopy vedúce k vedomým prešľapom,
      rozptýľte semä, plod a kvet
      a nádejať sa, že veľký bôľ prinesie odmenu;
      

      far d’uno sguardo sol legge ai pensieri
      e d’un casto voler freno al desìo,
      e spender lacrimando i lustri interi.

      jediným pohľadom utvorte zákony myšlienok
      a cudným predsavzatím skroťte túžbu,
      a celé žiare strávite plačom.
      

      Questi ch’a voi, quasi gran fascio invio,
      donna crudel, d’aspri tormenti e fieri,
      saranno i trofei vostri e’l rogo mio.

      Tu vám posielam veľký zväzok,
      žena krutá, plný vašich rán a útlaku,
      nech vám sú trofejou a mne prekliatím.
      

      Misero Alceo – Giambattista Marino

      Úbohý Alceus (preklad Matúš Šimko)
      

      Misero Alceo, del caro albergo fore
      gir pur convienti, e ch’al partir t’apresti.
      “Ecco Lidia, ti lascio, e lascio questi
      poggi beati, e lascio teco il core.

      Úbohý Alceus, von z milovaného obydlia,
      patrí sa ti obrátiť a pripraviť sa na odlúčenie.
      „Hľa, Lýdia, opúšťam ťa a opúšťam tieto
      požehnané pahorky a s tebou zanechávam srdce.
      

      Tu, se di pari laccio e pari ardore
      meco legata fosti e meco ardesti,
      fa’ che ne’ duo talor giri celesti
      s’annidi e posi, ov’egli vive e more.

      Ty, ak si bola rovnakou slučkou a rovnakým žiarom
      so mnou spätá a so mnou si vzplanula,
      daj, aby sa ono občas v páre nebeských kruhov
      zahniezdilo a upokojilo, kde ono žije a umiera.
      

      Sì, mentre lieto il cor staratti a canto,
      gli occhi, lontani da soave riso,
      mi daran vita con l’umor del pianto”.

      Áno, zatiaľ čo šťastné je srdce súc ti nablízku,
      oči, vzdialené od ľúbezného úsmevu,
      mi budú dávať život vlahou sĺz.“
      

      Così disse il pastor dolente in viso.
      La ninfa udillo, e fu in due parti intanto
      l’un cor da l’altro, anzi un cor sol, diviso.

      Tak povedal v tvári skormútený pastier.
      Nymfa ho počula a na dve časti bolo, kým
      jedno srdce od druhého, skôr iba jedno srdce rozpolené.
      

      Se’l vostro cor, Madonna – Giovanni Battista Guarini

      Ak sa vaše srdce, pani (preklad Martin Kolenič)
      

      Se’l vostro cor, madonna,
      altrui pietoso tanto,
      da quel suo degno al mio non degno pianto
      tal hor si rivolgesse,
      ed una stilla al mio languir ne desse,
      forse del mio dolore
      vedria l’altrui perfidia, il proprio errore.
      E voi seco direste: „Ah sapess’io
      usar pietà come pietà desìo.“

      Ak sa vaše srdce, pani,
      také ľútostivé voči druhým
      od vlastného cnostného žiaľu k môjmu nehodnému
      plaču sa niekedy obráti
      a pre môj žiaľ vyroní slzu,
      možno z mojej bolesti
      spozná zlomyseľnosť iných a vlastnú chybu
      A poviete si azda: „Ach, kiežby som
      vedela ľútosť ozaj užiť ako ľútosť.“
      

      Qui rise, o Tirsi – Giambattista Marino

      Tu sa smiala, ó Thyrsis (preklad Matúš Šimko)
      

      Qui rise, o Tirsi, e qui ver me rivolse
      Le due stelle d’Amor la bella Clori;
      Qui per ornarmi il crin, de’ più bei fiorì
      Al suon de le mie canne un grembo colse.
      O memoria felice, o lieto giorno.

      Tu sa smiala, ó, Thyrsis a tu ku mne obrátila
      dve hviezdy Amora krásna Chloris,
      tu, aby mi ozdobila hrivu, najkrajšie kvety
      pri zvuku mojich píšťaliek do lona natrhala.
      Ó, šťastná spomienka, ó radostný deň.
      

      Qui l’angelica voce e le parole,
      Ch’umiliaro i più superbi Tori;
      Qui le Grazie scherzar vidi, e gli Amori
      Quando le chiome d’or sparte raccolse.
      O memoria felice, o lieto giorno.

      Tu anjelský hlas a slová,
      ktorými pokorila najpyšnejšie býky,
      tu som videl špásovať Grácie a Cupidov,
      keď si zviazala husté zlaté rozpustené vlasy.
      Ó, šťastná spomienka, ó radostný deň.
      

      Qui con meco s’assise, e qui mi cinse
      Del caro braccio il fianco, e dolce intorno
      Stringendomi la man, l’alma mi strinse.
      Qui d’un bacio ferimmi, e’l viso adorno
      Di bel vermiglio vergognando tinse.
      O memoria felice, o lieto giorno.

      Tu so mnou usadila a tu mi opásala
      drahou rukou bok a sladko dokola
      stískajúc mi ruku, zovrela moju dušu.
      Tu ma zranila bozkom a tvár ozdobená
      pekným rumencom ostýchajúc nafarbila.
      Ó, šťastná spomienka, ó radostný deň.
      

      Lamento della ninfa – Ottavio Rinuccini

      Nárek nymfy (preklad Matúš Šimko)
      

      Non havea Febo ancora
      recato al mondo il dí,
      ch’una donzella fuora
      del proprio albergo uscí.

      Fébus (Apolón) ešte
      nepriniesol na svet deň,
      keď dievčina von vyšla
      zo svojho obydlia.
      

      Sul pallidetto volto
      scorgeasi il suo dolor,
      spesso gli venia sciolto
      un gran sospir dal cor.

      Na bledučkej tvári
      rozpoznať sa dá jej žiaľ,
      Často jej vychádzal bezprostredný
      veľký povzdych zo srdca.
      

      Sí calpestando fiori
      errava hor qua, hor là,
      i suoi perduti amori
      cosí piangendo va:

      Rozšliapávajúc kvety
      bola raz tu, raz tam,
      svoje stratené ľúbosti
      takto oplakávala:
      

      “Amor”, dicea, il ciel
      mirando, il piè fermo,
      “dove, dov’è la fè
      ch’el traditor giurò?”

      „Amor“ riekla, na nebo
      zrejúc, nehybne stojac,
      „kde, kde je vernosť,
      ktorú ten zradca prisahal?“
      

      Miserella.

      Úbohá.
      

      “Fa’ che ritorni il mio
      amor com’ei pur fu,
      o tu m’ancidi, ch’io
      non mi tormenti più.”

      „Urob nech sa môj milý
      prinavráti len taký aký bol,
      alebo ma zabi, lebo ja
      sa už nemôžem viac trápiť.“
      

      Miserella, ah più no, no,
      tanto gel soffrir non può.

      Úbohá, ach, už viac nie, nie,
      nemôže zniesť toľko ľadu.
      

      “Non vo’ più ch’ei sospiri
      se non lontan da me,
      no, no che i suoi martiri
      più non dirammi affè.

      „Viac nechcem, aby vzdychal
      nanajvýš ďaleko odo mňa,
      nie, nie, aby mi ozaj viac
      svoje trýzne nerozprával.
      

      Perché di lui mi struggo,
      tutt’orgoglioso sta,
      che si, che si se’l fuggo
      ancor mi pregherà?

      Pretože ním sa sužujem,
      on úplne namyslený je,
      či tak, či veru ak sa mu vyhnem
      znova ma bude prosiť?
      

      Se ciglio ha più sereno
      colei, che’l mio non è,
      già non rinchiude in seno,
      Amor, sí bella fè.

      Ak má ona jasnejší pohľad
      než môj by mohol byť,
      veruže v hrudi neskrýva,
      Amor, tak ušľachtilú vernosť.
      

      Ne mai sí dolci baci
      da quella bocca havrai,
      ne più soavi, ah taci,
      taci, che troppo il sai.”

      Nikdy tak sladkých bozkov
      z tých úst mať nebudeš,
      ani lahodnejších, ach mlč,
      mlč, pretože to príliš dobre vieš.“
      

      Sí tra sdegnosi pianti
      spargea le voci al ciel;
      cosí ne’ cori amanti
      mesce amor fiamma, e gel.

      Tak medzi hnevlivými nárekmi
      rozosieva slová do neba
      a rovnako v srdciach milencov
      mieša amor oheň a ľad.
      
    Páči sa Likes 0
    Online bulletin Odfoťte QR kód pomocou smartfónu a zobrazí sa vám bulletin vo vašom mobilnom zariadení. Alebo na QR kód kliknete a bulletin sa vám zobrazí v novom okne prehliadača.

    Claudio Monteverdi – Madrigali Amorosi

    Utorok 29. 10. 2024, 19.00 hTuesday, October 29, 2024, 7.00 PM
    Cyklus SH – Stará hudba
    Malá sála Slovenskej filharmónie
    SH serie – Early Music
    Small Hall of Slovak Philharmonic


    Program
    Claudio Monteverdi (1567–1643)
    Cruda Amarilli, Libro V (1605), SV94 Cruda Amarilli, Libro V (1605), SV94
    T’amo, mia vita, Libro V, SV104 T’amo, mia vita, Libro V, SV104
    Non e di gentil core, Libro VII (1619), SV118 Non e di gentil core, Libro VII (1619), SV118
    Una donna fra l’altre, Libro VI (1614), SV109 Una donna fra l’altre, Libro VI (1614), SV109
    Al lume delle stelle, Libro VII, SV138 Al lume delle stelle, Libro VII, SV138
    Zefiro torna e di soavi accenti, Libro IX (1651), SV251 Zefiro torna e di soavi accenti, Libro IX (1651), SV251
    Eccomi pronta ai baci, Libro VII, SV135 Eccomi pronta ai baci, Libro VII, SV135
    Interrotte speranze, Libro VII, SV132 Interrotte speranze, Libro VII, SV132
    Misero Alceo, Libro VI, SV114 Misero Alceo, Libro VI, SV114
    Se’l vostro cor madonna, Libro VII, SV131 Se’l vostro cor madonna, Libro VII, SV131
    Qui rise, o Tirsi, Libro VI, SV113 Qui rise, o Tirsi, Libro VI, SV113
    Lamento della ninfa, Libro VIII (1638), SV163 Lamento della ninfa, Libro VIII (1638), SV163
    Prídavok: Claudio Monteverdi (1567–1643)
    Qui rise, o Tirsi, Libro VI, SV113 Qui rise, o Tirsi, Libro VI, SV113

    Názov programu odkazuje na jeden z najznámejších ľúbostných madrigalov Claudia Monteverdiho – Lamento della Ninfa. Koncertný program súboru Le nuove musiche predstaví aj ďalšie známe ľúbostné madrigaly fenomenálneho skladateľa, ako napríklad rozpory vyvolávajúca Cruda Amarilli či ďalšie madrigaly z Monteverdiho 6. a 7. knihy. Divák si tak vypočuje vývoj kompozičného štýlu skladateľa od polyfónnych diel bez sprievodu bassa continua až po jeho dramatické a mimoriadne expresívne diela v stille concitato či stille rappresentativo. Monteverdiho dielo bude interpretovať päť vynikajúcich českých a slovenských vokálnych sólistov, špecialistov na oblasť starej hudby. Baroková gitara a viola da gamba bude v rukách Pierra Pitza, odchovanca a dnes už pedagóga oddelenia starej hudby Hochschule für Musik und darstellende Kunst vo Viedni. Medzinárodné obsadenie zoskupenia rozširuje harfista Maximilian Ehrhardt, absolvent Konzervatória v Amsterdame i akadémie v Miláne. Ansámbel povedie Jakub Mitrík, skúsený teorbista, lutnista i gitarista, vďaka ktorému v poslednom desaťročí ožilo na slovenských pódiách viacero zabudnutých domácich i zahraničných diel.


    VideozáznamVideorecording
    AndrejAndrej OsvaldOsvald zvuksound, PeterPeter GondaGonda technická spolupráca ITIT supervisor, StanoStano BeňačkaBeňačka kamerycamera, MarekMarek PiačekPiaček réžiavideo producer
    Vyrobila Slovenská filharmónia © 2024A Slovak Philharmonic Production © 2024