Johann Adolph Hasse
Lo sposo và a morte
Sestia
Lo sposo và a morte.
Il padre il condanna.
Che barbara sorte !
Che sorte tiranna !
E dir m’è vietato
Che barbaro fato !
Che legge crudel !
Vietar mi volete
lo sfogo al martìr ?
Vietar non potete
l’amare, e il morir,
che fato tiranno !
Che barbaro affanno
d’un’alma infedel.
Sestia
Manžel ide na smrť.
Otec ho odsúdil.
Aký ukrutný údel!
Tento tyranský lós!
Povedať mi, že je zakázané…
Čo to za krutý osud!
Aký neľútostný zákon!
Chcete mi zakázať
prepustenie mučeníka?
Nemôžete zakázať
milovať a smrť,
aký tyranský osud!
Čo to za ukrutné trápenie
neveriacej duše.
Leonardo Vinci
Se mai turbo il tuo riposo
Poro
Se mai turbo il tuo riposo,
se m’accendo ad altro lume
pace mai non abbia il cor.
Poro
Ak niekedy naruším tvoj pokoj,
ak vzplaniem pre iné žiarivé oči,
nech nikdy nenájde mier moje srdce.
Cleofide
Se mai più sarò geloso,
mi punisca il sacro nume,
che dell’India è domator.
Cleofide
Ak niekedy budem žiarliť,
nech potrestá ma posvätné božstvo,
ktoré je podmaniteľom Indie.
Poro
Infedel, questo è l’amore?
Poro
Nevernica, toto je láska?
Cleofide
Menzogner, questa è la fede?
Cleofide
Klamár, toto je dôvera?
A due
Chi non crede al mio dolore
che lo possa un dì provar.
Obaja
Kto neverí môjmu utrpeniu,
môže ho jedného dňa okúsiť.
Poro
Per chi perdo o giusti Dei
il riposo dei miei giorni!
Poro
Pre koho tratím, ó spravodliví bohovia,
pokoj mojich dní!
Cleofide
A chi mai gli affetti miei,
giusti Dei serbai finora?
Cleofide
Pre koho som moje city, spravodliví bohovia,
až doposiaľ uchovávala?
A due
Ah! Si mora e non si torni
per l’ingrato/-a a sospirar.
Obaja
Ah! Tak umieram a nech viac už nebudem
po nevďačnom/-ej túžiť.
Geminiano Giacomelli
Mancare, oh Dio!, mi sento
Farnaspe
Mancare, oh Dio!, mi sento,
quando ti lascio, o cara,
forse cotanto amara,
non è la morte istessa
a questo amante cor.
Ah! non dicesti il vero,
ben mio, quando dicesti,
ch’io sono il tuo contento,
che tu per me nascesti,
ch’avrò sempre il tuo amor.
Farnaspe
Strácam, ó Bože, vedomie,
keď ťa opúšťam, moja drahá, snáď taká trpká,
nie je aj samotná smrť
pre toto milujúce srdce.
Ach, nevravela si pravdu,
moja milá, keď si povedala,
že som tvojou radosťou,
že si sa pre mňa narodila,
že navždy budem tvojou láskou.
Nicola Porpora
E puoi crudel
Nicomede
E puoi crudel lasciarmi
a sospirar così?
Nicomede
Môžeš ma nechať, ty neľútostná,
takto túžiť?
Elisa
E deggio ancor fidarmi?
Di chi già mi tradì?
Elisa
Musím sa opäť spoliehať?
Na toho, ktorý ma už raz zradil?
Nicomede
Questo è l’amor costante?
Nicomede
Toto je tá nemenná láska?
Elisa
Che fedelta d’amante!
Elisa
Čo to za vernosť milenca!
A due
Ah, che l’affanno mio
non posso, oh Dio, svelar.
Obaja
Ach! Také súženie,
čo nemôžem, ó Bože, ani vyjaviť.
Nicomede
E troppo gran dolore,
doppo sì grande amore
Nicomede
Priveľký je žiaľ,
po takej obrovskej láske …
Elisa
E troppo gran dolore,
doppo sì bella fede
Elisa
Príliš veľká je bolesť,
po takom nádhernom sľube …
A due
con barbara mercede
vedersi abbandonar.
Obaja
keď s neokrôchanou priazňou
vidíme ako sa opúšťame.