Online archív Slovenskej filharmónie bol navrhnutý a naprogramovaný tímom Streamboyz. Videá sú umiestnené na serveroch občianskeho združenia Multiplace. Použitie, šírenie fotografií a audiovizuálneho obsahu tejto stránky len so súhlasom Slovenskej filharmónie. Tento web používa súbory cookies. Prehliadaním webu vyjadrujete súhlas s ich používaním. Viac informácií. Slovenská filharmónia je štátna príspevková organizácia Ministerstva kultúry Slovenskej republiky.

MK SR

The Online archive of Slovak Philharmonic was designed and programmed by Streamboyz Team. Concerts are located on the Multiplace servers. Use and distribution of photographs and audiovisual content of this site only with the consent of the Slovak Philharmonic. This site uses cookies. By continuing to browse the site, you are agreeing to our use of cookies. Find out more. The Slovak Philharmonic is a state-subsidised organisation of the Ministry of Culture of the Slovak Republic.

MK SR

Navštívte tím Streamboyz na Facebooku Like our team on Facebook
Sledujte nás na Instagrame Follow us on Instagram
Sledujte náš kanál na Youtube Subscribe to our channel on Youtube
Sledujte nás na X / Twittri Follow us on X / Twitter

movie 1 H 21 MIN 1 H 21 MINsd

    • Bulletin

      [ Andrej Prachár: ]
      Dlhé, vinúce sa melodické línie, ako aj jemne meniace sa harmónie charakterizujú jedinečnú hudbu francúzskeho skladateľa Gabriela Faurého. V čase skladateľovej smrti (1924) sa Európa spamätávala z devastačných následkov 1. svetovej vojny. V tomto dramatickom historickom období sa Fauré vo svojej tvorbe snažil prepojiť hudobnú tradíciu s progresom. Výsledkom Faurého kompozičného procesu boli niektoré z najúžasnejších diel francúzskeho repertoáru. Fauré sa zaradil k najvyspelejším osobnostiam francúzskych hudobných kruhov a ovplyvnil ďalšie generácie skladateľov. Ťažiskom Faurého tvorby sa stala komorná hudba a predovšetkým pieseň, v ktorej sa vyznamenal ako mimoriadne kultivovaný a citlivý skladateľ. Skomponoval viac ako 100 piesní a tri piesňové cykly, La Bonne Chanson, op. 61 (1891), Mirages, op. 113 (1919) a L’Horizon chimérique, op. 118 (1921). Pieseň Chanson d’amour, op. 27, č.1 skomponoval Fauré v roku 1882 na text Armanda Silvestra. Aj keď nie je tak náročná, ako napr. pieseň Après un rêve, azda najťažšia z autorových piesní,stále kladie na interpreta vysoké požiadavky. Skladba vyžaduje od interpreta zmysel pre líniu a jemnosť, ako aj schopnosť trafiť presnú tónovú výšku pred nástupom exponovaných vokálnych polôh. Správny tón sa totiž často objaví v sprievode až po nástupe speváka. Klavírny sprievod je typickým znakom Faurého kompozičného jazyka. Neustály tok arpeggií a takmer žiadne náročné akordy dodávajú pocit hudobnej priehľadnosti, ktorá je charakteristická pre mnohé z jeho piesní. Vokálne linky sú rovnako elegantné, postupujúce v plynulých, klesajúcich frázach. Pieseň Les berceaux, op. 23 č. 1 je zhudobnením básne, ktorej autorom je francúzsky básnik Sully Prudhomme. Báseň opisuje veľké lode kolísané vodou a kolísky (berceaux) kolísané ženami, vzdialenie mužov od žien, od detských kolísok… Pieseň Les berceaux sa vyznačuje plynulou, upokojujúcou melódiou a tiež charakteristickým arpeggiovým klavírnym sprievodom. Práve ten evokuje pohyb lodí a kolísok spájaných v pohybe a emóciách. V polovici 70.rokov 19. storočia sa vo Faurého dielach začal kryštalizovať skladateľov zrelý kompozičný štýl. Pieseň Au bord de l’eau, op. 8 č. 1 je toho obzvlášť dobrým príkladom. Pre ďalšiu báseň z pera S. Prudhommea skladateľ vyčaril okúzľujúco-podmanivú melódiu pripomínajúcu ozvenu. Piesňou pulzuje napätie odzrkadľujúce pochybnosti básne či láska uprostred pominuteľnosti môže pretrvať. Záverečný durový akord naznačuje, že môže… Après un rêve op 7 č 1 je jednou z najznámejších Faurého kompozícií určených pre hlas a klavír. Predstavuje zhudobnenie anonymnej básne v preklade Romaina Bussina. Text opisuje sen, v ktorom sa rozprávačka a jej milovaný stretávajú na takmer nadpozemskom stretnutí, po ktorom nasleduje túžba vrátiť sa do tohto snového stavu po prebudení. Jednoduchý klavírny sprievod poskytuje interpretovi základný pulz. Nad ním plynie zasnená, číra melódia, miestami obohatená pre hlas nezvyčajnými intervalovými postupmi. V piesni Notre amour, op. 23 č. 2 nám Fauré brilantne predostrel neodbytnú tému, ktorú neustále opakuje, rozvíja a variuje. Skladateľ vytvoril priestor pre naplnenie svojich predstáv nekonečna a večnosti. Pod zhudobnenie slov básne Armanda Silvestra vložil Fauré rýchly, víriaci sa klavírny sprievod podporujúci ustavične dobíjajúcu sa melódiu…

      Osobnosť, ako aj odkaz Williama Shakespeara zarezonovali v tvorbe mnohých umelcov naprieč storočiami. Súčasťou Shakespearových hier bola aj scénická hudba obsahujúca rôzne piesne a tance. Práve tie sa stali inšpiračným zdrojom viacerých skladateľov. Medzi nich patrí aj americká skladateľka a klaviristka,Amy Beach, ktorá vydláždila cestu svojim nasledovníčkam. Stala sa vôbec prvou americkou skladateľkou, ktorá skomponovala symfóniu. Jej Galská symfónia mala premiéru v roku 1896 v podaní Bostonského symfonického orchestra a obľúbilo si ju dokonca publikum v Európe. Približne do polovice svojej kariéry bola autorka značne ovplyvnená hudbou Wagnera a Brahmsa. Práve spomínaná symfónia sa nesie v určitom „brahmsovskom duchu“. Tieto vplyvy neskôr vystriedala inšpirácia skladateľmi ako Debussy a McDowell. Amy Beach vo svojej tvorbe priniesla prirodzený dar neopakovateľnej melodiky. Podobne ako iní romantici 19. storočia nachádzala inšpiráciu aj v ľudovosti, ktorú uplatnila vo svojich kompozíciách. Jej hudba je však prístupná, úprimná a napriek príklonu k tradícii v sebe nesie aj istý nádych „novosti“. V jej tvorbe nájdeme okrem diel orchestrálnych aj zborové kompozície, komornú hudbu, kantáty a v neposlednom rade piesne, okrem iného aj na verše Williama Shakespeara. Cyklus Three Shakespeare Songs, op. 37 skomponovala Beach v roku 1897, pričom v tom istom roku boli publikované v Bostone. Prvá pieseň O Mistress Mine sa nesie v živom a hravom duchu. Jej predlohou je pieseň zo shakespearovej hry Trojkráľový večer. Druhá pieseň Take, O take those lips away predstavuje dojímavý a expresívny výstup vychádzajúci z divadelnej hry Oko za oko. Tretia pieseň Fairy Lullaby je jemnou, upokojujúcou uspávankou, pri ktorej skladateľkina inšpirácia pramení v hre Sen noci svätojánskej. Tútopieseň skladateľka neskôr, v roku 1907, zaranžovala aj pre ženský zbor. Piesne jasne odzrkadľujú skladateľkin rukopis, ako aj jej schopnosť zachytiť podstatu Shakespearovej poézie prostredníctvom hudby.

      Jedna z najväčších osobností v histórii klavírnej hry. Nenapodobiteľný inštinkt virtuóza a k tomu jedinečná, progresívna hudobná predstavivosť. Niektorými oslavovaný ako vizionár, inými zatracovaný ako symbol prázdneho romantického prebytku. V podobných superlatívoch sa možno niesli dobové články a kritiky, ktoré reflektovali osobnosť a výkony maďarského klavírneho virtuóza a skladateľa, Franza Liszta. Nielen svojou virtuozitou, ale aj svojou hudbou sa zapísal do histórie nenapodobiteľným spôsobom. Viaceré zo svojich diel skomponoval počas búrlivých revolučných rokov 1848 – 1849. Uprostred pretrvávajúcich nepokojov dokončil Liszt v roku 1849 dva klavírne koncerty, Tanec mŕtvych pre klavír a orchester, predbežné verzie symfonických básní Ce qu’on entend sur la montagne a Tasso. V uvedenom období vytvoril aj mnoho klavírnych transkripcií (z diel Wagnera, Mendelssohna a Meyerbeera) a šesť malých skladieb pod názvom Consolations, pomenovaných podľa básní francúzskeho spisovateľa Charlesa Sainte-Beuvea. V nich Liszt priamočiaro a jednoducho znázornil pokojný, ako aj vzletný spôsob hudobného vyjadrovania. Pre svoj názov (z lat. consolatio – útecha) sú často ironicky označované ako skutočná „útecha“ pre klaviristov, ktorí nie sú dostatočne „pripravení“ na náročnejšie Lizstove diela. Consolation č. 3 Des dur, S. 172, s označením Lento placido býva často interpretovaná samostatne. Liszt sa v tejto dych vyrážajúcej miniatúre približuje Chopinovi. Do istej miery môžeme tvrdiť, že sa podobá Chopinovmu Nokturnu Des dur, op.27. Pre obe skladby je typická priam belcantová ľahkosť rozprestierajúca sa odprvého taktu po posledný.

      Ďalší zo skladateľov, ktorého inšpiroval William Shakespeare, bol rodák z Brna, Erich Wolfgang Korngold. Skladateľ už dokonca vo svojom detstve zbožňoval Shakespeara a jeho tvorbu. Ako skladateľ sa Korngold tešil značnému uznaniu za jeho scénickú hudbu k Shakespearovej hre Mnoho kriku pre nič.Vzhľadom na jeho prirodzený talent v prepájaní hudby s drámou, ako aj pohotový dôvtip, nemohla snáď pre Korngolda existovať lepšia téma. Aj Korngoldove prvé kroky v Hollywoode sú spojené so shakespearovskou tematikou. Postaral sa o aranžmán Mendelssohnovej scénickej hudby pre ambiciózny film Sen noci svätojánskej v réžii Maxa Reinhardta. Bol to vôbec prvý Korngoldov projekt v Amerike, ktorý ho doviedol priamo do štúdia Warner Brothers. Zachránil zároveňžidovského skladateľa a jeho rodinu pred nebezpečenstvom, ktoré pre nich znamenal Anschluss Rakúska. Náhodou nebolo ani to, že niektoré z Korngoldových najlepších filmových kompozícií vznikli práve k filmom, ktorých dej sa odohrával v časoch nesmrteľného Shakespeara v starom Anglicku. Korngoldov cyklus Four Shakespeare Songs, op. 31 predstavuje zhudobnenie štyroch básní z hier Othello (1. Desdemona’s Song) a Ako sa vám páči (2. Under the Greenwood Tree, 3. Blow, Blow, Thou Winter Wind, 4. When Birds Do Sing). Max Reinhardt, Korngoldov blízky a dlhoročný spolupracovník, vytvoril v roku1937 štúdio v Los Angeles s cieľom zdokonaľovania mladých hercov a režisérov. Do jednej z produkcií tohto štúdia pod názvom Shakespeare’s Women, Clowns and Songs prispel Korngold práve svojimi shakespearovskými piesňami. Niektoré piesne z op. 31 vznikli pravdepodobne ešte vo Viedni, pričom skladateľ tento materiál prirodzene „zrecykloval“. Vo všetkých štyroch piesňach sa odzrkadľuje Korngoldova bohatá melodika, ako aj sofistikovaná harmónia. Príznačný je autorov zmysel pre lyrickú expresivitu a spletitý klavírny sprievod.

      Zatiaľ čo sa hudobný svet lúčil s Gabrielom Faurém, v popredí stála ďalšia francúzska skladateľská osobnosť. Maurice Ravel sa vďaka svojmu remeselnému majstrovstvu, ako aj dokonalosti formy a štýlu zaradil k popredným osobnostiam francúzskej hudby. Aj keď Ravel nikdy nebol revolučným skladateľom, pričom sa vo veľkej miere uspokojil s formovými a harmonickými konvenciami svojej doby, dokázal vytvoriť svoj vlastný a nezameniteľný kompozičný jazyk. A to aj vďaka jeho osobnej a individuálnej práci s tradičným hudobným idiómom. V úvodnej dekáde 20. storočia bol francúzsky skladateľ vskutku aktívny. V tomto období skomponoval diela ako napr. operu Španielska hodinka (1907), Španielsku rapsódiu pre orchester (1907) alebo balet Daphnisa Chloé (1909). Rok po svojom úspešnom balete sa Ravel stal účastníkom súťaže ľudovej piesne Maison du Lied, ktorá sa odohrávala v Moskve. Súťaž založila významná ruská speváčka Maria Olenina-d’Alheim, verná zástankyňa piesňového žánru. Podmienkou súťažiacich bolo skomponovať „umelecký“ klavírny sprievod vybraným ľudovým melódiám z rôznych krajín. Hlavným cieľom súťaže bolo zvýšiť záujem verejnosti o ľudové piesne, rozšíriť repertoár profesionálne a „umelecky“ harmonizovaných ľudových piesní a v neposlednom rade podporiť mladých spevákov v interpretácií piesní. Ako a či vôbec súťaž dosiahla týchto cieľov zostáva otázne. Z Ravelových súťažných vstupov však môžeme usúdiť, že ich poňal umeleckým spôsobom, ktorý bol veľmi poplatný vtedajším konvenciám hudobnej reprezentácie a kládol dôraz na hudobnú exotiku. Výsledkom bol skladateľov cyklus Chants po pulaires M.A 17 obsahujúci štyri piesne: Chanson espagnole, Chanson française, Mélodie italienne a Chanson hébraïque. Druhá pieseň, Chanson française využíva nápev z oblasti Limousinu (stredné Francúzsko). Oproti prvej piesni cyklu (Chanson espagnole) je táto pieseň veselého, priam žiarivého charakteru. V klavírnom sprievode využíva Ravel jednoduchý rytmický koncept. Pieseň zachytáva rozhovor pastiera, ženy a rozprávača, ktorých je potrebné interpretačne odlíšiť.Skladba na prvý pohľad klame. Za jemnou, nevinnou melódiou sa v texte skrýva relatívne zhýralý obsah…

      Okrem popredných francúzskych skladateľov ako Gabriel Fauré a Maurice Ravel, nesmieme zabudnúť na ďalšieho významného autora, Claudea Debussyho, ktorý patril k najvplyvnejším skladateľom konca 19. a začiatku 20. storočia. Debussy, označovaný za zakladateľa hudobného impresionizmu, však sám toto označenie odmietal. Skladateľova práca s tónovou farbou, hudobnou textúrou, vrstvením zvuku, či používanie netradičných stupníc sa stali inšpiráciou, či priam paradigmou pre ďalšie generácie skladateľov. Dôležitým faktorom v Debussyho tvorbe bolo intenzívne spojenie s francúzskou literatúrou a poéziou. Silu tohto spojenia dokazuje nielen opera Pelléas a Mélisande, ale aj autorove zbierky piesní pre sólový hlas. Významným bolo predovšetkým prepojenie Debussyho so symbolistickými autormi. Spisy Mallarmého, Maeterlincka, Baudelaira a jeho priateľa z detstva, Paula Verlaina, sa medzi jeho vybranými textami objavujú na poprednom mieste a sú symbioticky spojené so skladateľovými vlastnými jedinečnými náladami a formami vyjadrovania. Bolato práve pieseň, ktorá stála za jedným z prvých Debussyho kompozičných pokusov. Nuit d étoiles, L. 4 vykazuje mnohé z charakteristík, ktoré počujeme v zrelej Debussyho tvorbe – trochu melancholický, horko-sladký nádych, výrazná tónová maľba hlasom, ale aj typický klavírny sprievod a v neposlednom rade intenzívny lyrizmus. Jednotlivé slohy piesne plynú do jednoduchého, opakujúceho sa refrénu. V ňom sa spieva o hviezdnej noci, ako aj o snení o minulých láskach. Klavírny sprievod vhodne dopĺňa vlniacu sa, miestami snovú, ako aj intenzívnu melódiu. Mohli by sme skonštatovať, že pieseň je dokonalou ukážkou sladko-melancholickej francúzskej salónnej hudby vtedajšej doby.

      Zatiaľ čo Ravel a Debussy sú skladatelia spájaní s hudobným impresionizmom, ďalšia francúzska osobnosť, Francis Poulenc, sa snažil voči tomuto štýlu vymedziť. Poulenc bol jednou z vedúcich postáv Parížskej šestky, skupiny skladateľov, ktorej snahou bolo vyhraniť sa práve voči impresionizmu, hudobnej formalite či postwagnerovskému akademizmu. Hudba samotného Poulenca sa vyznačovala svojou hĺbkou, bohatým lyrizmom, ako aj zmyslom pre vtip. Vo svojej hudbe často vedľa seba postavil vtipné, ironické prvky a prvky melancholické či sentimentálne. Taktiež sa skôr uchyľoval k diatonickým a modálnym štruktúram, ako ku chromatike. Poulenc je považovaný za jedného z najvýznamnejších skladateľov sakrálnej hudby 20. storočia a významne sa zapísal aj v oblasti francúzskej umeleckej piesne. Pieseň Les chemins de l’amour, FP 106 patrí k najznámejším autorovým piesňam vôbec. Skladba sa „osamostatnila“ od Poulencovej scénickej hudby k hre Léocadia, ktorej bola súčasťou. Pri komponovaní tohto diela sa Poulenc vyhol mnohým svojim charakteristickým kompozičným a estetickým prostriedkom. Obyčajne sme zvyknutí na jeho časté harmonické obraty, prepletené melódie, prepracované klavírne sprievody, ako aj na prelínanie jednotlivých vrstiev hudby do jedného zvukového celku. Léocadia je však toho opakom. Dôkazom toho je aj samotná pieseň Leschemins de l’amour, ktorá je skôr konzervatívnejšieho charakteru. Vokálna linka je čistá, hladká a hravá, Poulenc ňou necháva vyniknúť text piesne, klavírny sprievod je podriadený hlasu. Skladba odzrkadľuje skladateľov zmysel pre melodické nuansy, údernosť a expresívnu výstižnosť. Aj keď je sprievod pre poslucháča na prvé počutie „metronomický“, Poulenc v ňom umne ukryl rôzne vnútorné protihlasy. Táto skladateľova pieseň dosahuje v určitej miere efekt populárnej či kabaretnej hudby. Stále si však zachováva nezameniteľného ducha Poulencovej hudby.

      Argentínsky skladateľ Alberto Ginastera sa objavil na medzinárodnej hudobnej scéne koncom 40. rokov 20. storočia. Pomerne rýchlo sa zaradil k výrazným skladateľským osobnostiam. Ginasterov kompozičný štýl sa vyznačuje jedinečnou syntézou techník. Vo svojej tvorbe využíva mikrotóny, seriálne postupy, aleatoriku, ale aj staršie, tradičnejšie techniky a formy. Ginasterova hudba je výnimočná aj sofistikovaným zapracovaním hudobného idiómuskladateľovej rodnej Argentíny. Danza de la moza donosa, op. 2 č. 2 predstavuje druhú časť Ginasterovej kompozície Danzas argentinas, op. 2. Tri argentínske tance predstavujú snáď najpopulárnejšie dielo v argentínskej klavírnej literatúre 20. storočia. Ginastera ich skomponoval vo svojom ranom, nacionalistickom období. Mladý skladateľ dokázal na rozdiel od svojich kolegov využívať folklórne motívy a rytmy vo virtuóznejšom a dizonantnejšom kontexte, podobnom Bartókovmu kompozičnému svetu. Prvý tanec, Danza del viejo boyero, je založený na rytme malambo, sólového mužského tanca. Druhýtanec, Danza de la moza donosa, začína fádnou atmosférou, ktorá sa však postupne stáva vzrušujúcou a intenzívnou. V závere sa vracia do svojej fádnosti. Tretí tanec, Danza del gaucho matrero, je podobný prvému, je však rýchlejší a skladateľ v ňom spracúva známe melódie argentínskej ľudovej hudby.

      Španiel Eduardo Toldrá bol počas svojho života známy predovšetkým ako virtuózny huslista a popritom aj ako zdatný dirigent. Dnes si ho však stále viac priaznivcov pamätá aj ako skladateľa, ktorý za sebou zanechal pomerne rozsiahly a pestrý hudobný odkaz. Jeho tvorba zahŕňa hlavne veľké množstvo piesní, sardán (druh katalánskeho ľudového tanca), diel pre klavír, orchester a dokonca aj opery. Toldrov kompozičný štýl bol na svoju dobu dosť konzervatívny, čo možno považovať za jeden z dôvodov, kvôli ktorým sa v časoch Stravinského, Schönberga a iných velikánov nedokázal presadiť na medzinárodnej scéne. Napriek tomu komponoval Toldrá hudbu plnú sviežich melódií a farebných príchutí katalánskej ľudovej hudby. Aj to sa podpísalo koncom 20. storočia pod obnovený záujem o jeho tvorbu a znovuobjavenie Toldrovej hudby, najmä jeho piesní. Pieseň Abril (Apríl) skomponoval v roku 1920 na text španielskeho spisovateľa Trinitata Catasúsa. Krátka, nekomplikovaná skladba je charakteristická lyrickými a výrazovými kvalitami, odrážajúcimi katalánsky hudobný štýl začiatku 20.storočia. Ako vyplýva z názvu piesne, verše reflektujú dni a obraz kvitnúcej jari…

      Výrazným nositeľom španielskeho ducha vo svojej tvorbe je aj skladateľ Fernando Obradors. Pôvodne dirigent a klavirista začal komponovať ako samouk. Nakoniec však pokračoval v štúdiách v Paríži. Najznámejšia je predovšetkým jeho vokálna tvorba. Canciones Clásicas Españolas sú zhudobnením siedmich španielskych básní od viacerých básnikov naprieč storočiami. Hlavnou témou tohto cyklu je láska, či už ide o romantický záujem, člena rodiny alebo priateľa. Vplyv španielskych tancov, flamenca a španielskej gitary je zvýraznený prostredníctvom špecifických melodických ozdôb, harmonických postupov a tanečných rytmov. Prvá pieseň, La mi sola, Laureola je inšpirovaná španielskou piesňou zo 16. storočia (villancico), v ktorej text zodpovedá solmizačným slabikám (la mi sol la). Melódia a harmónia zvýrazňujú melancholické slová Leriana, ktorý túži po Laureole. Druhá pieseň, Al amor je energicky v ostrom kontraste k prvej piesni. Autorom jej veršov je básnik zo 17. storočia, Cristobal de Castillejo, oddaný zástanca používania tradičnej španielskej poetickej formy pred talianskymi. Klavírny sprievod napodobňuje vzrušený tlkot zaľúbeného srdca. Tanečné rytmy napodobňujú vášeň nového vzťahu.

      ¿Corazón, porqué pasáis?, tretia pieseň, rozpráva o starostiach a neistotách vnímania mladého milenca k jeho milovanej. Rýchle rytmy v sprievode odzrkadľujú tlkot neistého srdca. Nepríjemné pocity neistoty vytvárajú aj disonantné harmonické súzvuky. Chromatická melódia stelesňuje hádanku neurčitého milostného príbehu. Verše anonymného autora z 18. storočia opisujú v štvrtej piesni El majo celoso žiarlivosť mladého milenca, ako aj pokusy jeho milovanej potlačiť tieto žiarlivé emócie. Unáhlená, staccatová artikulácia sprievodu naznačuje úzkosť milovanej osoby, ktorá sa snaží vzbudiť vo svojom partnerovi určitý stupeň dôvery. Con amores, la mi madre pripomína uspávanku, ale v tomto prípade ju spieva mladá žena svojej matke. Text je zhudobnením básne z 15. storočia od Juana de Anchieta, baskického renesančného skladateľa. Pieseň je pokusom mladej ženy upokojiť svoju vlastnú psychiku, aby našla pokoj po minulom vzťahu. Klavírny sprievod evokuje kolísanie v hojdacom kresle, ktoré ju ukľudňuje. Text poslednej piesne Del cabello más sutil pochádza z tradičnej španielskej ľudovej piesne. Jemné zhudobnenie veršov zobrazuje milovanú pritiahnutú vrkočmi vo vlasoch. Sníva o tom, že ona je džbán, ktorý svojho milenca „bozká na pery“ zakaždým, keď sa napije. Arpeggiá v klavírnom sprievode dávkujú neustále plynutie zvuku, ktorý obklopuje nežný vokálny part.

      ––––
      Bibliografický údaj: PRACHÁR, Andrej: Text ku koncertu 11. 3. 2025, in: Slovenská filharmónia, 76. koncertná sezóna 2024/2025, Piesňové večery, Cyklus P, Bratislava, Slovenská filharmónia 2025


    • Životopisy

      SLÁVKA ZÁMEČNÍKOVÁ

      Zaznamenala raketový štart na svetové operné i koncertné pódiá a momentálne patrí medzi najväčšie operné nádeje. Od septembra 2020 pôsobí hlavne vo Viedenskej štátnej opere, kde sa s veľkým úspechom predstavila ako Norina (Don Pasquale), Donna Anna (Don Giovanni), Nannetta (Falstaff), Musetta (La Bohème), Sophie (Werther), Marzelline (Fidelio) či Euridice (L’Orfeo). Do širšieho povedomia sa dostala s titulnou postavou Poppey v premiére Monteverdiho opery L’incoronazione di Poppea pod taktovkou Pabla Herasa-Casadu a Concentus Musicus Wien, za ktorú bola tiež nominovaná na hudobnú cenu Österreichischer Musiktheaterpreis 2022.

      V aktuálnej sezóne sa vo viedenskej Staatsoper premiérovo predstavila v Mozartovej Čarovnej flaute (Pamina) a v dvoch sériách Figarovej svadby (Susanna). Vrcholom sezóny bol debut v role Gildy v Opéra National de Paris. Prvýkrát sa predstaví ako Musetta v Semperoper Dresden, debutovala tiež v DeutscheOper am Rhein v hlavnej úlohe Prima Donny v premiére Donizettiho opery Prima la Mamma. V tejto sezóne spolupracuje aj s opernými domami ako SanFrancisco Opera, Staatsoper Stuttgart či Hessisches Staatstheater Wiesbaden. S koncertným repertoárom vystúpi spolu s Orchestra Sinfonica di Milano a vo viedenskom Musikvereine sa prvýkrát prestaví v Beethovenovej Symfónii č. 9.

      Zámečníková taktiež vystúpila na mnohých medzinárodných pódiách. Pod taktovkou Simona Rattla debutovala v Hamburskej Elbphilharmonie a vo Filharmónii v Paríži. Mladá sopranistka je laureátkou a absolútnou víťazkou viacerých medzinárodných súťaží. K najväčším úspechom patrí tretie miesto na renomovanejsúťaži Neue Stimmen 2019. Zámečníková je absolventkou Konzervatória v Bratislave (Božena Ferancová), magisterský diplom s vyznamenaním získala naHochschule für Musik Hanns Eisler v Berlíne (Anna Samuil). Je štipendistkou Junge Musiker Stiftung a Deutschlandstipendium.


      MATTHIAS SAMUIL

      Rodák z Berlína sa hre na klavíri začal venovať už ako šesťročný. Navštevoval Hudobné gymnázium Carla Philippa Emanuela Bacha pre hudobne nadané deti a vyhral niekoľko súťaží ako sólista i komorný hráč. Ako koncertný klavirista sa profiloval už na Hochschule für Musik Hanns Eisler v Berlíne v triedeAnnerose Schmidt a Helly Walter-Arndt. Zúčastnil sa na rôznych medzinárodných majstrovských kurzoch, ktoré viedli Murray Perahia, Leon Fleisher či Brigitte Engerer.

      Okrem toho s nadšením spolupracoval so spevákmi a po štúdiu u Wolframa Riegera, Waltera Olbertza a Semiona Skigina sa stal vyhľadávaným korepetítorom piesňového repertoáru. Tešil sa z inšpirujúcej a hodnotnej spolupráce s interpretmi ako Dietrich Fischer-Dieskau, Deborah Polaski, Júlia Várady a Krassimira Stoyanova. Matthias Samuil sprevádzal na recitáloch medzinárodne uznávaných operných sólistov, ku ktorým patria Olga Peretyatko, Dmitry Korchak, Anna Samuil, Lena Belkina, Alfred Daza či Marina Prudenskaya. Ako sólista a korepetítor získal na medzinárodných súťažiach viacero ocenení, v roku 2016 bol vyhlásený za najlepšieho korepetítora bruselskej súťaže Triomphe de l’Art.

      Matthias Samuil vystupoval na recitáloch v renomovaných koncertných sálach ako Philharmonie Berlin, Palau de les Arts Valencia, Medzinárodný dom hudby v Moskve, Konzerthaus Berlin, Muziekgebouw Amsterdam. Hral aj na podujatiach ako Festival d’Aix-en-Provence, Gabala International Music Festival, Baden-Baden, Mecklenburg-Vorpommern Festspiele a Drážďanskom festivale, ako aj na Zimných olympijských hrách 2014 v Soči. Uskutočnil množstvo živých vysielaní a nahrávok.

      Už počas prvých rokov štúdia Matthias Samuil začal pracovať ako vokálny pedagóg na Postupimskej univerzite a od roku 2006 vyučuje piesňovú interpretáciu a hlasovú pedagogiku na Hochschule für Musik Hanns Eisler vo svojom rodnom meste Berlíne.


    • Libreto

      Gabriel Fauré – Chanson d’amour (Armand Silvestre)

      Gabriel Fauré – Pieseň lásky (voľný preklad)
      

      J’aime tes yeux, j’aime ton front,
      Ô ma rebelle, ô ma farouche,
      J’aime tes yeux, j’aime ta bouche
      Où mes baisers s’épuiseront.

      Ľúbim tvoje oči, ľúbim tvoje čelo,
      ó, moja rebelka, ó, moja divoška,
      ľúbim tvoje oči, ľúbim tvoje pery,
      kde sa moje bozky vyčerpajú.
      

      J’aime ta voix, j’aime l’étrange
      Grâce de tout ce que tu dis,
      Ô ma rebelle, ô mon cher ange,
      Mon enfer et mon paradis!

      Ľúbim tvoj hlas, ľúbim ten zvláštny
      pôvab všetkého, čo hovoríš,
      ó, moja rebelka, ó, môj drahý anjel,
      moje peklo a môj raj!
      

      J’aime tout ce qui te fait belle,
      De tes pieds jusqu’à tes cheveux,
      Ô toi vers qui montent mes vœux,
      Ô ma farouche, ô ma rebelle!

      Ľúbim všetko, čo ťa robí krásnou,
      od tvojich nôh až po tvoje vlasy,
      ó, k tebe vzlietajú moje priania,
      ó, moja divoška, ó, moja rebelka!
      

      Gabriel Fauré – Les berceaux (Sully Prudhomme)

      Gabriel Fauré – Kolísky (voľný preklad)
      

      Le long du quai les grands vaisseaux,
      Que la houle incline en silence,
      Ne prennent pas garde aux berceaux
      Que la main des femmes balance.
      Mais viendra le jour des adieux,
      Car il faut que les femmes pleurent,
      Et que les hommes curieux
      Tentent les horizons qui leurrent.
      Et ce jour-là les grands vaisseaux,
      Fuyant le port qui diminue,
      Sentent leur masse retenue
      Par l’âme des lointains berceaux.

      Pozdĺž móla, veľké koráby,
      ktoré vlna potichu kolíše.
      Nestarajú sa o kolísky,
      ktoré hýbe ženská ruka.
      Ale príde deň rozlúčení,
      pretože treba aby ženy plakali.
      A aby muži zvedaví,
      zakúsili horizonty, ktoré ich vábia.
      V tento deň, veľké koráby,
      opúšťajúc prístav, ktorý mizne v diaľke.
      Cítia, že ich niečo zdržiava.
      Duša vzdialených kolísok (žien).
      

      Gabriel Fauré – Au bord de l’eau (Sully Prudhomme)

      Gabriel Fauré – Pri brehu (voľný preklad)
      

      S’asseoir tous deux au bord d’un flot qui passe,
      Le voir passer;
      Tous deux, s’il glisse un nuage en l’espace,
      Le voir glisser;
      À l’horizon, s’il fume un toit de chaume,
      Le voir fumer;
      Aux alentours si quelque fleur embaume,
      S’en embaumer;
      Entendre au pied du saule où l’eau murmure,
      L’eau murmurer;
      Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,
      Le temps durer;
      Mais n’apportant de passion profonde
      Qu’à s’adorer,
      Sans nul souci des querelles du monde,
      Les ignorer;
      Et seuls, tous deux devant tout ce qui lasse,
      Sans se lasser,
      Sentir l’amour, devant tout ce qui passe,
      Ne point passer!

      Sedieť na brehu potoka,
      sledovať, ako prúdi;
      Ak oblak preletí,
      sledovať, ako preletí;
      Na horizonte, ak dym stúpa zo strechy,
      sledovať, ako stúpa;
      Ak v okolí kvitne kvet,
      vychutnať jeho vôňu;
      Počuť pod vŕbou, kde voda šumí,
      ako voda šumí;
      Nevnímať, kým tento sen trvá,
      ako čas plynie;
      Necítiť hlbokú vášeň,
      iba milujúc jeden druhého,
      Bez starostí o spory sveta,
      nevedieť o nich nič;
      Spolu, vidieť všetko, čo nás unavuje,
      a neunaviť sa jeden druhým,
      Cítiť, lásku napriek všetkému, čo pominie,
      že nikdy nepominie!
      

      Gabriel Fauré – Après un rêve (Romain Bussine)

      Gabriel Fauré – Po sne (voľný preklad)
      

      Dans un sommeil que charmait ton image
      Je rêvais le bonheur, ardent mirage,
      Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,
      Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore;

      V spánku, ktorý očaril obraz tvoj,
      sníval som o šťastí, vidine vášnivej,
      tvoje oči boli nežnejšie, tvoj hlas čistý a jasný,
      žiarila si ako obloha osvetlená úsvitom;
      

      Tu m’appelais et je quittais la terre
      Pour m’enfuir avec toi vers la lumière,
      Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues,
      Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues.

      Volala si ma a ja som opustil zem,
      aby som ušiel s tebou za svetlom,
      nebo nám otváralo svoje mračná,
      A my sme uzreli božské záblesky, neznáme krásna.
      

      Hélas! hélas, triste réveil des songes,
      Je t’appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;
      Reviens, reviens, radieuse,
      Reviens, ô nuit mystérieuse!

      Ach! ach, smutné prebudenie zo snov,
      Volám ťa, ó noc, vráť mi svoje klamstvá;
      Vráť sa, vráť sa, žiarivá,
      Vráť sa, ó tajomná noc!
      

      Gabriel Fauré – Notre amour (Armand Silvestre)

      Gabriel Fauré – Naša láska (voľný preklad)
      

      Notre amour est chose légère,
      Comme les parfums que le vent
      Prend aux cimes de la fougère
      Pour qu’on les respire en rêvant.
      – Notre amour est chose légère.

      Naša láska je ľahká a jemná,
      ako vôňa, ktorú vietor
      zoberie z vrcholkov papradí
      a nechá nás ju dýchať v snoch.
      – Naša láska je ľahká a jemná.
      

      Notre amour est chose charmante,
      Comme les chansons du matin
      Où nul regret ne se lamente,
      Où vibre un espoir incertain.
      – Notre amour est chose charmante.

      Naša láska je očarujúca,
      ako ranné piesne,
      kde sa nevyjadruje ľútosť,
      kde tkvie neistá nádej.
      – Naša láska je očarujúca.
      

      Notre amour est chose sacrée,
      Comme le mystère des bois
      Où tressaille une âme ignorée,
      Où les silences ont des voix.
      – Notre amour est chose sacrée.

      Naša láska je svätá,
      ako tajomstvá lesov,
      kde sa chveje neznáma duša,
      a ticho má svoje slová.
      – Naša láska je svätá.
      

      Notre amour est chose infinie,
      Comme les chemins des couchants
      Où la mer, aux cieux réunie,
      S’endort sous les soleils penchants.

      Naša láska je nekonečná,
      ako cesty pri západe slnka,
      kde more splynie s nebom
      a zaspí pod sklonenými slnkami.
      

      Notre amour est chose éternelle,
      Comme tout ce qu’un Dieu vainqueur
      A touché du feu de son aile,
      Comme tout ce qui vient du cœur,
      – Notre amour est chose éternelle.

      Naša láska je večná,
      ako všetko, čo víťazný Boh
      pohladil svojimi ohnivými krídlami,
      ako všetko, čo vychádza zo srdca,
      – Naša láska je večná.
      

      Amy Beach – Three Shakespeare Songs (William Shakespeare)

      Amy Beach – Tri piesne na slová Shakespeara (Josef Václav Sládek)
      

      O Mistress Mine

      O dívko má
      

      O mistress mine, where are you roaming?
      O stay and hear, your true love’s coming
      That can sing both high and low,
      Trip no further, pretty sweeting;
      Journeys end in lovers meeting,
      Every wise man’s son doth know.
      What is love? ’tis not hereafter;
      Present mirth hath present laughter;
      What’s to come is still unsure:
      In delay there lies no plenty;
      Then come kiss me, sweet and twenty,
      Youth’s a stuff will not endure.

      Kam dívko má tvá chuze splývá?
      Ó, stuj a slyš! Zde zvučne zpíva
      a tiše zas tvůj milenec.
      Ó, zadrž ty svoje krůčky laní;
      že cíl všech cest je milování,
      ví každý moudrý mládenec.
      Čas příští lásce málo přeje;
      kdo raduje se, hned se směje;
      co zítřek nese, netušíš.
      A odkladáš-li, co je za to?
      Pojď zhubičkuj mne, moje zlato,
      neb mladost prchne, sotva zvíš.
      

      Take, O take those lips away

      Ber si preč tie pery svoje (Ľubomír Feldek)
      

      Take, O take those lips away,
      That so sweetly were forsworn;
      And those eyes, the break of day
      Lights that do mislead the morn:
      But my kisses bring again,
      Seals of love, but seal’d in vain.

      Ber si preč tie pery svoje,
      čo ťa sladko klamali,
      ber si hviezdnych očí dvoje,
      čo ma ráno sklamali.
      Len tie bozky, tie mi ešte vráť,
      našu lásku nimi zapečať!
      

      Fairy Lullaby

      Rozprávková uspávanka (Josef Václav Sládek)
      

      Philomel, with melody,
      Sing in our sweet lullaby.
      Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby:

      Slavíku ty s námi jen
      libě zpívej: Sladký sen,
      hali, luli, sladký sen,
      

      Never harm, nor spell nor charm
      Come our lovely lady nigh;
      So, good night with lullaby

      Čáry, děs
      a zlo nám dnes
      krásnou paní neruš jen
      dobrou noc a sladký sen.
      

      Erich Wolfgang Korngold – Four Shakespeare Songs (William Shakespeare)

      Erich Wolfgang Korngold – Štyri piesne na slová Shakespeara (Jozef Václav Sládek)
      

      Desdemona

      Desdemona
      

      The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
      Sing all a green willow:
      Her hand on her bosom, her head on her knee,
      Sing willow, willow, willow:

      Usedla pod javoru a vzdychala jen;
      zpívejte: „Zelená jíva“,
      na prsou ruku, skráň u kolen; —
      zpívejte: jíva, ó jíva!
      

      The fresh streams ran by her, and murmur'd her moans;
      Sing willow, willow, willow;
      Her salt tears fell from her, and soften'd the stones;

      Po ní lkal potok, jak bystře kol tek;
      zpívejte: jíva, ó jíva;
      slzy ji skrápaly, že kámen by změk
      

      Sing willow, willow, willow;
      Sing all a green willow my garland must be
      Let nobody blame him; his scorn I approve,-

      zpívejte: jíva, ó jíva.
      Zelená jíva bude můj vínek;
      nic mi ho nehaňte, on věděl, proč —
      

      I call’d my love false love; but what said he then?
      Sing willow, willow, willow:
      If I court moe women, you'll couch with moe men!

      Říkám: „Tys nevěrný —“, on děl: „Co chceš?“ —
      zpívejte: jíva, ó jíva.
      „Chodím‑li s jinými, však budeš též.
      

      Under the greenwood tree

      Kdo pod zelenou střechu
      

      Under the greenwood tree
      Who loves to lie with me,
      And turn the merry note
      Unto the sweet bird's throat,
      Come hither, come hither, come hither:
      Here shall he see
      No enemy
      But winter and rough weather.

      Kdo pod zelenou střechu
      rád se mnou lehne v mechu
      a vesel dá se v pění
      při ptačím šveholení:
      pojď sem, pojď sem, pojď sem!
      Zlý škůdce zde
      ho nenajde,
      krom zimy s nečasem.
      

      Who doth ambition shun,
      And loves to live i' the sun,
      Seeking the food he eats,
      And pleas'd with what he gets,
      Come hither, come hither, come hither:
      Here shall he see
      No enemy
      But winter and rough weather.

      Kdo nezná ctižádosti
      a na slunci má dosti,
      svůj chléb si hledá denně,
      co má, jí spokojeně:
      pojď sem, pojď sem, pojď sem!
      Zlý Škůdce zde
      ho nenajde,
      krom zimy s nečasem.
      

      If it do come to pass
      That any man turn ass,
      Leaving his wealth and ease,
      A stubborn will to please,
      Ducdame, ducdame, ducdame:
      Here shall he see
      Gross fools as he,
      An if he will come to me.
      Under the greenwood tree
      Who loves to lie with me.

      A jestli kdy se zmane,
      že kdo se oslem stane
      a z pouhé svéhlavosti
      se blahobytu zhostí,
      vév– ó, vév-ó, vév-ó!
      jak on, ten hvozd,
      má bláznů dost;
      jen ke mně, holla-hó!
      Kdo pod zelenou střechu
      rád se mnou lehne v mechu.
      

      Blow, blow thou winter wind

      Duj, zimní větře, duj
      

      Blow, blow thou winter wind,
      Thou art not so unkind
      As man’s ingratitude;
      Thy tooth is not so keen
      Because thou art not seen,
      Although thy breath be rude.
      Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
      Most friendship is feigning, most loving mere folly:
      Then, heigh ho! the holly!
      This life is most jolly.

      Duj, zimní větře, duj,
      tak neznobí hněv tvůj,
      jak lidský nevděk zebe;
      tak břitké nemáš kly,
      neb ač tvůj dech je zlý,
      přec vidět není tebe.
      Hej, ho! – ať v zelené lesy to zazní!
      neb druh bývá klamný a láska jen blázní.
      Hej, ho! Ať to zazní!
      Zde neznáme strázní.
      

      Freeze, freeze thou bitter sky,
      Thou dost not bite so high
      As benefits forgot:
      Though thou the waters warp,
      Thy sting is not so sharp
      As friend remember'd not.
      Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
      Most friendship is feigning, most loving mere folly:
      Then, heigh ho! the holly!
      This life is most jolly.

      Mraz, kruté nebe, mraz; –
      však zapomněné nás
      víc hlodá dobrodiní.
      Sic mrazíš vody kol,
      leč krůtěj svírá bol,
      jejž schladlý přítel činí.
      Hej, ho! – ať v zelené lesy to zazní!
      neb druh bývá klamný a láska jen blázní
      Hej, ho! – ať to zazní!
      Zde neznáme strázní.
      

      When birds do sing

      Když ptáci zpívají
      

      It was a lover and his lass,
      With a hey, and a ho, and a hey nonino
      That o'er the green corn-field did pass.
      In the spring time, the only pretty ring time,
      When birds do sing, hey ding a ding a ding;
      Sweet lovers love the spring.

      Šel hoch a děvče milené,
      – hej ho, a hejsa ho! –
      přes žitné pole zelené,
      když jaro mladé prsténky rozdává všade,
      když ptáci šveholí v luh i háj. –
      Máj milencův je ráj.
      

      Between the acres of the rye,
      With a hey, and a ho, and a hey nonino,
      These pretty country folks would lie,
      In the spring time, the only pretty ring time,
      When birds do sing, hey ding a ding a ding;
      Sweet lovers love the spring.

      Tam lehli v pažit mladičký,
      – hej ho, a hejsa ho! –
      ty hezké, selské lidičky,
      když jaro mladé prsténky rozdává všade,
      když ptáci šveholí v luh i háj. –
      Máj milencův je ráj.
      

      This carol they began that hour,
      With a hey, and a ho, and a hey nonino,
      How that a life was but a flower
      In the spring time, the only pretty ring time,
      When birds do sing, hey ding a ding a ding;
      Sweet lovers love the spring.

      Tu píseň začli zpívat hned,
      – hej ho, a hejsa ho! –
      jak je ten život jeden květ,
      když jaro mladé prsténky rozdává všade,
      když ptáci šveholí v luh i háj. –
      Máj milencův je ráj.
      

      And therefore take the present time
      With a hey, and a ho, and a hey nonino,
      For love is crownéd with the prime
      In the spring time, the only pretty ring time,
      When birds do sing, hey ding a ding a ding;
      Sweet lovers love the spring.

      A proto chvilku chopte v ráz,
      – hej ho, a hejsa ho! –
      neb lásku věnčí mládí čas,
      když jaro mladé prsténky rozdává všade,
      když ptáci šveholí v luh i háj. –
      Máj milencův je ráj.
      

      Maurice Ravel – Chants populaires

      Maurice Ravel – Populárne piesne
      

      Chanson française (anonym)

      Francúzska pieseň (voľný preklad)
      

      Janeta ount anirem gardar,
      Qu’ajam boun tems un’oura? Lan la!
      Aval, aval, al prat barrat;
      Ia de tan belas oumbras! Lan la!

      Janeta, kam pôjdeme pásť stádo,
      a užiť si hodinku zábavy? Hej, ho!
      Dole tam, dole tam, na lúke ohradenej,
      je tam toľko krásnych tieňov!
      

      Lou pastour quita soun mantel,
      Per far siere Janetan. Lan la!
      Janeta a talamen jougat,
      Que se ies oublidada. Lan la!

      Pastier odloží svoj plášť
      a posadí si Janetu. Hej, ho!
      Janeta sa tak zabavila,
      že sa úplne pozabudla. Hej, ho!
      

      Claude Debussy – Nuit d’étoiles (Théodore de Banville)

      Claude Debussy – Noc hviezd (voľný preklad)
      

      Nuit d’étoiles, sous tes voiles,
      sous ta brise et tes parfums,
      Triste lyre qui soupire,
      Je rêve aux amours défunts.

      Noc hviezd, pod tvojimi závojmi,
      Pod tvojím vánkom a tvojimi vôňami,
      Smútočná lýra, ktorá vzdychá,
      Snívam o láskach, ktoré už nie sú.
      

      La sereine mélancolie vient éclore
      au fond de mon cœur,
      Et j’entends l’âme de ma mie
      Tressaillir dans le bois rêveur.

      Pokojná melanchólia
      rozvíja sa v hĺbke môjho srdca,
      počujem dušu mojej milenky
      chvejúcu sa v snívajúcom lese.
      

      Nuit d’étoiles …

      Noc hviezd ...
      

      Je revois à notre fontaine
      Tes regards bleus comme les cieux;
      Cette rose, c’est ton haleine,
      Et ces étoiles sont tes yeux.

      Opäť nás vidím pri našej fontáne
      tvoje pohľady modré ako obloha;
      táto ruža, to je tvoj dych,
      A tieto hviezdy sú tvoje oči.
      

      Nuit d’étoiles …

      Noc hviezd ...
      

      Francis Poulenc – Les chemins de l’amour (Jean Anouilh)

      Francis Poulenc – Cesty lásky (voľný preklad)
      

      Les chemins qui vont à la mer
      Ont gardé de notre passage,
      Des fleurs, des feuilles et l’écho sous leurs arbres
      De nos deux rires clairs.

      Cesty, ktoré vedú k moru,
      chránia našu cestu,
      kvety, listy a ozvenu pod ich stromami
      našich dvoch jasných smiechov.
      

      Hélas, des jours de bonheur,
      Radieuses joies envolées,
      Je vais sans retrouver traces dans mon coeur.

      Ach, dni šťastia,
      žiarivé radosti, ktoré odleteli,
      idem bez toho, aby som našla jej stopy v srdci.
      

      Chemins de mon amour,
      Je vous cherche toujours.
      Chemins perdus vous n’êtes plus
      Et vos échos sont sourds.
      Chemins du désespoir,
      Chemins du souvenir,
      Chemins du premier jour,
      Divins chemins d’amour.

      Cesty mojej lásky,
      hľadám vás stále.
      Stratené cesty, už nie ste,
      a vaše ozveny sú hluché.
      Cesty zúfalstva,
      cesty spomienok,
      cesty prvého dňa,
      Božské cesty lásky.
      

      Si je dois l’oublier un jour,
      La vie effaçant toute chose,
      Je veux dans mon coeur qu’un souvenir
      Repose plus fort que l’autre amour.

      Ak vás mám jedného dňa zabudnúť,
      kým život vymaže všetko,
      chcem, aby v mojom srdci spomienka
      zostala silnejšia než iná láska.
      

      Le souvenir du chemin,
      Où tremblante et toute éperdue,
      Un jour j’ai senti sur moi brûler tes mains

      Spomienka na cestu,
      kde trasúca sa a celá zmätená,
      jedného dňa som cítila tvoje ruky ako ma pália.
      

      Chemins de mon amour,
      Je vous cherche toujours.
      Chemins perdus,
      Vous n’êtes plus
      Et vos échos sont sourds.
      Chemins du désespoir,
      Chemins du souvenir
      Chemins du premier jour,
      Divins chemins d’amou

      Cesty mojej lásky,
      hľadám vás stále.
      Stratené cesty,
      už nie ste,
      a vaše ozveny sú hluché.
      Cesty zúfalstva,
      cesty spomienok,
      cesty prvého dňa,
      Božské cesty lásky.
      

      Eduard Toldrà – Abril (Trinitat Catasús)

      Eduard Toldrà – Apríl (voľný preklad Francisco Chica García)
      

      Trèmola rialla
      de dia daurat;
      ventijol qui calla
      en la immensitat.
      Palpitanta i jove
      majestat d’Abril;
      vestidura nova
      dels arbres. Sotil
      diafana i clara
      delicia del vert,
      amb que el món, suara,
      de llum s’és covert
      quan el fontinyó
      tremolant, sentia
      la seva frescor
      tornada alegría.

      Chvejúci sa smiech
      zlatého dňa;
      vánok, ktorý stíchne v nesmiernosti.
      Vzrušujúce a mladé
      veličenstvo apríla;
      nové šaty
      na stromoch.
      Jemné, priesvitné a
      jasné potešenie
      zo zelene,
      ktorou je teraz svet
      pokrytý -
      svetlom.
      Keď sa malá fontána triasla,
      cítil som, ako sa sviežosť
      mení na radosť.
      

      Pluja lenta i blanca
      de flors d’atmetller,
      qui cau de la branca
      quan l’oratjol ve.
      Noies pels portals;
      finestra enramada;
      festes matinals
      xopes de rosada.
      I passa l’Abril
      demunt de poncelles,
      xamós i gentil
      cantant caramelles.

      Pomalý, biely dážď
      mandľových kvetov,
      ktorý spadne z konára,
      keď príde vánok.
      Dievčatá cez portály;
      okno s vetvami;
      ranné večierky
      nasiaknuté rosou.
      A apríl prechádza cez púčiky,
      očarujúce a jemné spevy
      veľkonočných piesní.
      

      Fernando Obrados – Canciones Clásicas Españolas

      Fernando Obrados – Klasické španielske piesne
      

      Dami sola, Laureola (anonym)

      Laureola, moja jediná (voľný preklad Francisco Chica García)
      

      La mi sola, Laureola.
      Yo el cautivo Leriano
      aunque mucho estoy ufano
      Herido de aquella mano
      Que en el mundo es una sola.
      La mi sola, Laureola

      Laureola, moja jediná,
      Ja, zajatý Leriano
      i keď som veľmi hrdý
      zranený tou rukou
      čo je na svete len jedna.
      Laureola, moja jediná.
      

      Al amor (Cristobal de Castillejo)

      Láske (voľný preklad Francisco Chica García)
      

      Dame amor, besos sin cuento
      Asido de mis cabellos
      Y mil y ciento tras ellos
      Y tras ellos mil y ciento
      Y despues...de muchos millares, tres!
      Y porque nadie lo sienta
      Desbaratamos la cuenta
      Y...contemos al revés.

      Daj mi, láska, nespočítateľné množstvo bozkov,
      kým ma chytíš za vlasy.
      A po nich tisíc a sto.
      A po tých tisíc, dalších sto
      A po...mnohých tisícoch, ešte tri!
      A aby nikto nezistil koľko,
      zabudnime počítať
      A...počítajme spätne.
      

      Corazón, porqué pasáis? (anonym)

      Srdce moje, prečo nespávaš? (voľný preklad Francisco Chica García)
      

      Corazón, porqué pasáis
      Las noches de amor despierto
      Si vuestro dueño descansa
      En los brazos de otro dueño?
      Ah!

      Srdce moje, prečo nespávaš
      celé noci lásky,
      pretože tvoj pán odpočíva
      v náručí iného pána?
      Ah!
      

      El majo celoso (anonym)

      Žiarlivý chlapec (voľný preklad Francisco Chica García)
      

      Del majo que me enamora
      He aprendido la queja
      Que una y mil veces suspira
      Noche tras noche en mi reja.
      Lindezas, me muero de amor loco y fiero
      Quisiera olvidarte mas quiero y no puedo!

      Od miláčika, ktory sa ma snaží zbaliť
      som sa naučila nárek,
      ktorý tisíckrát opakuje
      noc čo noc pri mojej mreži.
      Drahý, umieram od bláznivej a divokej lásky
      Chcela by som na teba zabudnúť, chcem no nemôžem!
      

      Le han dicho que en la Pradera
      Me han visto con un chispero
      Desas de malla de seda
      y chupa de terciopelo.
      Malezas, te quiero, no creas que muero
      De amores perdida por ese chispero.

      Povedali mu, že na lúke
      ma videli s chlapcom,
      jedným z tých čo nosia hodvábnu sieťovinu
      a zamatové sako.
      Miláčik, ale ja milujem teba, nemysli si že umieram
      z lásky k tomu druhému.
      

      Con amores, la mi madre (Juan Anchieta)

      S láskou, matka moja (voľný preklad Francisco Chica García)
      

      Con amores, la mi madre,
      Con amores me dormí;
      Así dormida soñaba
      lo que el corazón velaba.
      Que el amor me consolaba
      Con más bien que merecí;

      S láskou, matka moja,
      s láskou som zaspala.
      V spánku som snívala
      o tom, po čom srdce najviac túži –
      aby ma láska utešila viac, než
      si zaslúžim.
      

      Adormecióme el favor
      que amor me dio con amor
      Dio descanso a mi dolor
      La fe con que le serví.
      Con amores, la mi madre,
      Con amores me dormí.

      Láska, ktorú si mi s láskou dala,
      dala pokoj mojej bolesti
      Viera, s akou som jej slúžila.
      S láskou, matka moja,
      s láskou som zaspala.
      

      Del cabello más sutil (anonym)

      Z tých najjemnejších vlasov (voľný preklad Francisco Chica García)
      

      Del cabello más sutil
      Que tienes en tu trenzado
      He de hacer una cadena
      para traerte a mi lado.
      Una alcarraza en tu casa,
      Chiquilla, quisiera ser,
      Para besarte en la boca
      Cuando fueras a beber. Ah!

      Z tých najjemnejších vlasov
      čo máš zapletené
      Musím urobiť reťaz
      aby som ťa priviedol na moju stranu.
      Džbán vo vašom dome,
      dievčatko, chcel by som byť,
      aby som ťa bozkával na ústa
      keď chceš piť. Ach!
      

      Chiquitita la novia (anonym)

      Maličká nevesta (voľný preklad Francisco Chica García)
      

      Ah!
      Chiquitita la novia, chiquito el novio,
      Chiquitita la sala u el dormitorio.
      Por eso yo quiero chiquitita la cama
      Y el mosquitero.
      Ah

      Ah!
      Maličká nevesta, maličký ženích,
      Izba i spálňa malé sú.
      Preto chcem aj posteľ maličkú
      aj proti komárom sieť maličkú.
      Ah!
      
    Páči sa Likes 0
    Online bulletin Odfoťte QR kód pomocou smartfónu a zobrazí sa vám bulletin vo vašom mobilnom zariadení. Alebo na QR kód kliknete a bulletin sa vám zobrazí v novom okne prehliadača.

    Piesňový večer II – Slávka Zámečníková / Matthias Samuil

    Utorok 11. 3. 2025, 19.00 hTuesday, March 11, 2025, 7.00 PM
    Cyklus P – Piesňové večery
    Malá sála Slovenskej filharmónie
    P serie – Song Evening
    Small Hall of Slovak Philharmonic


    Program
    Gabriel Fauré (1845–1924)
      Chanson d’amour (Pieseň lásky), op. 27 č. 1 Chanson d’amour, Op. 27 No. 1
      Les berceaux (Kolísky), op. 23 č. 1 Les berceaux, Op. 23 No. 1
      Au bord de l’eau (Pri brehu), op. 8 č. 1 Au bord de l’eau, Op. 8 No. 1
      Après un rêve (Po sne), op. 7 č. 1 Après un rêve , Op. 7 No. 1
      Notre amour (Naša láska), op. 23 č. 2 Notre amour, Op. 23 No. 2
    Amy Beach (1867–1944)
      Three Shakespeare Songs, cyklus piesní, op. 37 Three Shakespeare Songs
      O Mistress MineO Mistress Mine
      Take, O Take those lips awayTake, O Take those lips away
      Fairy LullabyFairy Lullaby
    Franz Liszt (1811–1886)
      Consolation č.3 Des dur, S. 172 Consolation No.3 in D flat major, S. 172
    Erich Wolfgang Korngold (1897–1957)
      Four Shakespeare Songs, op. 31 Four Shakespeare Songs, Op. 31
      Desdemona’s songDesdemona’s song
      Under the Greenwood treeUnder the Greenwood tree
      Blow, blow, thou winter windBlow, blow, thou winter wind
      When birds do singWhen birds do sing
    Maurice Ravel (1875–1937)
      Chants populaires, M.A 17 – Chanson française Chants populaires, M.A 17 – Chanson française
    Claude Debussy (1862–1918)
      Nuit d’étoiles, L. 4 Nuit d’étoiles, L. 4
    Francis Poulenc (1899–1963)
      Les chemins de l’amour, FP 106 Les chemins de l’amour, FP 106
    Alberto Ginastera (1916–1983)
      Danzas Argentinas, op. 2 – Danza de la moza donosa, op. 2 č. 2 Danzas Argentinas, Op. 2 – Danza de la moza donosa, Op. 2 No. 2
    Eduard Toldrà (1895–1962)
      Abril Abril
    Fernando Obradors (1897–1945)
      Canciones Clásicas Españolas, zošit 1 Canciones Clásicas Españolas, book 1
      Da mi sola, LaureolaDa mi sola, Laureola
      Al amorAl amor
      Corazón, porqué pasáisCorazón, porqué pasáis
      El majo celosoEl majo celoso
      Con amores, la mi madreCon amores, la mi madre
      Del Cabello más sutilDel Cabello más sutil
      Chiquitita la noviaChiquitita la novia
    Prídavok: Mikuláš Schneider-Trnavský (1881–1958)
      Vtedy sa mi prisnejú A Lovely Dream
    Prídavok: Giacomo Puccini (1858–1924)
      „Quando me’n vo’“, ária z 2. dejstva opery La bohème “Quando me’n vo’”, aria from Act 2 of La bohème

    Pieseň a piesňové cykly boli symptomatickým fenoménom hudby 19. storočia. Po Franzovi Schubertovi sa piesňou zaoberali azda všetci skladatelia. Gabriel Fauré bol v tejto oblasti obzvlášť produktívny a takisto progresívny. Jeho prístup k harmónii veľmi silne inšpiroval Mauricea Ravela aj Claudea Debussyho pri realizácii ich reformy. Iným inšpiračným zdrojom bola v oblasti hudobnej drámy aj piesne literárna tvorba Williama Shakespeara. Americká skladateľka Amy Beach a Erich Maria Korngold, ktorého osudy takisto súvisia so Spojenými štátmi a Hollywoodom, vzdali alžbetínskemu dramatikovi hold. Francis Poulenc vytvoril fúziu „romantického“ modelu piesne s povestným francúzskym chansonom. Katalánci Enrique Granados, Eduard Toldrà a Fernando Obradors zasa čerpali z miestneho hudobného koloritu. Pieseň výrazne ovplyvnila aj iné žánre, o čom svedčí aj kolekcia Consolations Franza Liszta.


    VideozáznamVideorecording
    Andrej Osvald Andrej Osvald svetlálights, zvuksound, Stano Beňačka Stano Beňačka kamerycamera, striheditor, réžiavideo producer, Olesia Stepura Olesia Stepura postprodukciapost-production
    Vyrobila Slovenská filharmónia © 2025A Slovak Philharmonic Production © 2025