Online archív Slovenskej filharmónie bol navrhnutý a naprogramovaný tímom Streamboyz. Videá sú umiestnené na serveroch občianskeho združenia Multiplace. Použitie, šírenie fotografií a audiovizuálneho obsahu tejto stránky len so súhlasom Slovenskej filharmónie. Tento web používa súbory cookies. Prehliadaním webu vyjadrujete súhlas s ich používaním. Viac informácií. Slovenská filharmónia je štátna príspevková organizácia Ministerstva kultúry Slovenskej republiky.

MK SR

The Online archive of Slovak Philharmonic was designed and programmed by Streamboyz Team. Concerts are located on the Multiplace servers. Use and distribution of photographs and audiovisual content of this site only with the consent of the Slovak Philharmonic. This site uses cookies. By continuing to browse the site, you are agreeing to our use of cookies. Find out more. The Slovak Philharmonic is a state-subsidised organisation of the Ministry of Culture of the Slovak Republic.

MK SR

Navštívte tím Streamboyz na Facebooku Like our team on Facebook
Sledujte nás na Instagrame Follow us on Instagram
Sledujte náš kanál na Youtube Subscribe to our channel on Youtube
Sledujte nás na Twittri Follow us on Twitter

[ AUDIO – 00:57:15 ] [ AUDIO – 00:57:15 ] [ video > ]

  Prehrať audioPlay audio
00:00
00:00
  • Off
  • Subtitles
  • Titulky

  Bulletin ku koncertu

[ Autor textu: Markéta Štefková ]

Sláva, ktorú si Ludwig van Beethoven získal ako skladateľ inštrumentálnej hudby, stála v ceste jeho piesňovej tvorbe, dodnes je pieseň považovaná za vedľajšiu oblasť jeho diela a spochybňovaná jeho spôsobilosť ako vokálneho skladateľa. So svojimi 79 nemeckými piesňami a niekoľkými talianskymi spevmi je Beethoven – nie počtom, ale závažnosťou, hudobnou a duchovnou hodnotou jednotlivých piesní – najvýznamnejším majstrom piesne pred Franzom Schubertom.

Pieseň Beethovenovi slúžila predovšetkým ako výraz osobných zážitkov a rozpoložení, na ktoré nebol priestor v jeho objektívnych symfóniách a sonátach. Vyberal si texty, ktoré vyjadrovali jeho vlastné pocity a presvedčenia; a tak jeho piesne o láske, túžbe, rezignácii, viere a nádeji vo večnosť môžu byť chápané ako stránky jeho vlastného životopisu. Okrem toho dokumentujú jeho konfrontáciu s básnickým umením. Básnikovo slovo vyjadrovalo jeho city, básnikovo nadšenie inšpirovalo jeho tvorivú fantáziu.

Spevný hlas a klavírny sprievod tvoria v Beethovenových piesňach jeden celok; melódia je doň pevne zasadená a je s ním spätá aj na základe vzájomnej výmeny motívov, súčasne je vždy nositeľkou výrazu. Beethovenove piesne sa vyznačujú kantabilitou, naliehavou dikciou, srdečnou, prostou a oduševnenou zvukovosťou.

Adelaide, op. 46 z roku 1796 je prvým Beethovenovým majstrovským dielom na text Friedricha von Matthissona. Ľúbostnú pieseň, preniknutú nočnými prírodnými a snovými náladami, Beethoven skomponoval s obrovským nadšením. Na jednej strane je dielo ešte stále späté s citovým štýlom, na druhej strane predznamenáva vášnivo naliehavú priamosť pocitu, zvukomalebnosť, energiu rozmachu epochy romantizmu. Meno Adelaide zaznie štrnásťkrát, zakaždým v nejakom inom výrazovom odtieni. Hudobná forma má blízko ku koncertnej árii a kantáte: tri prekomponované strofy básne tvoria úvodné Larghetto, štvrtá prináša geniálny, až vizionársky sa stupňujúci rozmach: „Raz, ó Bože! Rozkvitne na mojom hrobe kvet popola môjho srdca!“

V roku 1808 sa Beethoven začal intenzívnejšie zaoberať Goethem. Úvodnú pieseň Mignon zo Šiestich spevov, op. 75 (začínajúcu slovami Poznáš tú krajinu, kde kvitnú citróny) otvára pôvabná melódia, ktorej kroky sprevádzajú chorálové akordy v klavírnom sprievode, čo jej prepožičiava vážnosť a vznešenú jednoduchosť. V tretej strofe je klavírny sprievod vystupňovaný za účelom hudobného vyjadrenia tvrdosti skál a rútiacej sa povodne, bez toho, aby vyrušil pokoj strofickej melódie, ktorá je hudobným portrétom krásnej a ušľachtilej tváre.

Nová láska, nový život (Srdce, srdce moje, čo to má byť) sa rúti vpred v živých sextolách. Beethoven tu prvú a druhú strofu piesne protipostavil ako hlavnú a vedľajšiu myšlienku, ktoré sa striedajú v mierne variovanej podobe, tretiu strofu tvorí kóda. Text piesne Margarétkino varovanie od Gustava Adolpha von Halema patrí do subkategórie básní 18. a 19. storočia, v ktorých mladé dievča, buď zvedené alebo opustené, varuje pred privodením si alebo spôsobením podobného osudu.

Pieseň Nesmrteľnému milencovi na text Christiana Ludwiga Reissiga (1809) je dôkazom Beethovenovej posadnutosti myšlienkou večnej lásky medzi mužom a ženou; jej výraz evokuje melancholický zármutok trpiacich zaľúbencov. Vrcholným umeleckým prejavom tejto posadnutosti je Beethovenov piesňový opus Nesmrteľnej milenke, op. 98 z roku 1816, v ktorom sú jednotlivé piesne súčasťou jedného celku, tak ako v jeho inštrumentálnych veľdielach vo forme sonátového cyklu. Táto kompozícia sa nesie už v úplne romantickom duchu a je prototypom Schubertových legendárnych piesňových cyklov Krásna mlynárka a Zimná cesta na motívy nešťastnej lásky, ktorého nasledovala aj ďalšia generácia skladateľov nemecko-rakúskej línie od Brahmsa po Schönberga. Posledná pieseň z op. 72 Spokojný opäť na Reissigov text vyznieva tak trochu ironicky: spevák sa uspokojil so svojím osudom osamelca a našiel si lepšieho priateľa – víno!

Text Christopha Augusta Tiedgeho K nádeji hovorí o smútku osamelého, ale aj o nádeji trpiaceho človeka, ktorý sa za tmavých nocí musí boriť so svojím osudom. „Dann laß ihn um den Rand des Erdentraumes das Leuchten eines Wolkensaumes von einer nahen Sonne sehn!“ (Na záver pozemského sna mu dopraj pohľad na žiaru slnka na okraji oblaku!) Tento text Beethoven zhudobnil dvakrát. Je možné predpokladať, že vyjadruje to, s čím sa skladateľ, bojujúci s osudom hluchoty a osamelosti, bytostne stotožňoval. Prvá verzia z roku 1805 ako op. 32 je v jednoduchej strofickej forme, hudba však vyviera z hlbokej inšpirácie a je v pozoruhodnom súlade s fantazijným svetom predlohy. Druhé zhudobnenie textu K nádeji, op. 94 z roku 1813 je vo forme trojčasťovej sólovej kantáty. Na rozdiel od op. 32 v úvode op. 94 zaznieva aj recitatív: „Ob ein Gott sei?“ (Či je Boh?) ktorý sa cez tápavé enharmonické modulácie postupne pomaly prebojuje do jasnej durovej tóniny: „Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!“ (Človek má dúfať! Nepýtať sa!) Tu nastupuje Larghetto melódia, nesená nežnými triolami klavíra v sýtych, až orchestrálnych farbách. Druhá a tretia strofa básne vytvárajú dramaticky a zvukomalebne kontrastný diel. Vrchol piesne prichádza pri slovách pohľad na žiaru slnka na okraji oblaku, kedy je v spevnom parte dosiahnutý najvyšší, dlho zadržiavaný tón, nesúci sa nad žiarivým durovým akordom v klavírnom sprievode. Charakteristickou beethovenovskou črtou je záverečné zvolanie „Ó nádej“, s ktorým sa spevák pripojí k poslednému, ticho doznievajúcemu durovému akordu.

Kto je autorom textu prvej piesne z cyklu Štyri arietty a dueto op. 82 (1811) Povedz mi, poklad môj, že ma ľúbiš nevieme; Beethoven tu úsmev milovanej stvárňuje pôvabným vokálnym ornamentom Cara, con un sorriso (Úsmev, čo vyčaríš, drahá). Autorom textov ostatných piesní (jeden je zhudobnený dvakrát), ktoré Beethoven skomponoval na originálne talianske texty, vydané paralelne aj v nemeckom preklade, je známy libretista Pietro Metastasio, ktorého verše zhudobnili aj Händel, Mozart a mnohí ďalší skladatelia. Beethoven, rovnako ako Schubert študovali skladbu istý čas u Antonia Salieriho, a obaja v tomto období zhudobňovali Metastasiove texty.

Ver, srdce, že ťa počujem pochádza z Metastasiovej kantáty Amor timido, ktorú zhudobnili Antonio Vivaldi a mnohí ďalší skladatelia. Zaľúbenec tu adresuje sťažnosť svojmu srdcu, registrujúc jeho divoký tlkot. Figúra v pravej ruke klavírneho sprievodu evokuje tak buchot srdca ako aj vzlyky a lamentóznu dikciu. Tretia a štvrtá pieseň, Netrpezlivý milý sú zhudobneniami toho istého Metastasiovho textu, Che fa, che fa il mio bene? (Čo robí, čo porába moja milá?) zo 6. scény 2. dejstva jeho hudobnej drámy Adriano v Sýrii. Beethoven tu demonštruje, ako jeden a ten istý text môže indikovať dva emocionálne odlišné stavy: prvý má podtitul „Arietta buffa“ a druhý „Arietta assai seriosa“. Nemecké preklady neznámeho autora uverejnené v notovom zázname však rozlišujú medzi tónom prvej a druhej verzie: „Nikdy sa k vám nebudem môcť priblížiť?“ sťažuje sa zaľúbenec v komickej verzii, zatiaľ čo druhý, seriózny, ktorý možno už medzičasom podnikol nejaké kroky, narieka: „A tak sa musím vzdať nádeje, ktorú som v sebe živil tak dlho?“ V duchu opery buffa vidíme najskôr netrpezlivého milenca, prechádzajúceho sa z miesta na miesto, zatiaľ čo v závažnejšej verzii sa striedajú pomalšie tempá s rýchlejšími, párne metrá s nepárnymi ako horúčkovitý výraz čerstvého odmietnutia. Cyklus končí duetom na slová z Metastasiovej divadelnej hry z roku 1738 La pace fra la virtù e la bellezza (Mier medzi cnosťou a krásou): Odi l’aura che dolce sospira (Nenačúvaj vánku, čo ľúbezne ševelí). Tu Beethoven v klavírnom sprievode ilustruje vejúci vánok a zurčanie potoka; v tejto atmosfére sólisti spievajú o láske a o tom, že každý človek pozná zo svojej vlastnej skúsenosti, či prináša potešenie alebo smútok.

Markéta Štefková

–––––
Bibliografický údaj: ŠTEFKOVÁ, Markéta: Text ku koncertu 26. 9. 2021, 19:30, in: Bratislavské hudobné slávnosti, 56. ročník, Bratislava, Slovenská filharmónia 2021

  Životopisy

  Libreto

Adelaide, Op. 46 / Adelaide, op. 46

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blütenzweige zittert,
Adelaide!

V jarnej záhrade tvoj priateľ osamelo blúdi,  
Zľahka ožiarený jemným svetlom čarovným,  
Ktoré skrz rozochvené vetvy kvetov prúdi,  
Adelaide!  

In der spiegelnden Flut,
Im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölke,
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!

V zrkadle prílivu,  
V snehu Álp,  
V súmraku oblakov zlatých,  
V roji hviezd tvoj obraz žiari,  
Adelaide!  

Abendlüftchen im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten:
Adelaide!

Vánok v hebkom lístí večer šepká,  
Šelestia v tráve zvončeky strieborné,  
V speve slávikov vlny šumia: 
Adelaide!  

Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe
Eine Blume der Asche meines Herzens,
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!

Aký div! Rozkvitne raz na mojom hrobe  
Z popola srdca môjho kvetina,  
Na každom liste sa z nachu zajagá:  
Adelaide!  

Sechs Gesänge, op. 75 / Šesť spevov, op. 75

Mignon

Mignon

Kennst du das Land? wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht.
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin! möcht’ ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn.

Poznáš ten kraj? Kde kvitnú citróny, 
V tmavom listí žiaria zlaté pomaranče, 
Z modrej oblohy vanie vietor jemný, 
Myrta skromne a vavrín vysoko stojí. 
Dobre ho poznáš? 
Tam! Tam! Rád by som ťa, 
Ach, moja milá, vzal. 

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin! möcht’ ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn.

Poznáš ten dom? Na stĺpoch strecha spočíva, 
Ligoce sa sieň, jagá sa komnata, 
A mramorové sochy stoja a dívajú sa na mňa: 
Čo ti urobili, chúďa moje? 
Poznáš ho dobre? 
Tam! Tam! Rád by som ťa, 
Ach, ochranca môj, vzal. 

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
Kennst du ihn wohl?
Dahin! dahin! geht unser Weg,
O Vater, laß uns ziehn!

Poznáš horu a do oblakov chodník? 
Hmlou si mula cestu hľadá,
v jaskyni sídli staré hniezdo draka, 
padá skala a cez ňu riava!
Dobre ju poznáš?
Tam! Tam! Vedie naša cesta, 
Ach, Otče, ísť nás nechaj! 

Neue Liebe, neues Leben

Nová láska, nový život

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben?
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh’ -
Ach, wie kamst du nur dazu?

Srdce, srdce moje, čo by sa malo stať? 
Čo ťa tak veľmi trápi?
Aký nový život zvláštny? 
Nespoznávam ťa viac. 
Preč je všetko, čo si milovalo, 
Preč je, čo ti smútok dalo,
Preč sú tvoje snahy a pokoj tvoj - 
Ach, ako k tomu mohlo dôjsť? 

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt, Dieser Blick voll Treu’ und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick
Ach! mein Weg zu ihr zurück.

Mladosti kvet zaujme ťa, 
Táto milá postava, 
Tento pohľad plný vernosti a dobra 
A jeho nekonečná sila? 
Keď sa jej rýchlo vyhnúť chcem, 
Uniknúť a povzniesť sa, 
V okamihu privedie ma, 
Ach! moja cesta naspäť k nej. 

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe, lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach wie groß!
Liebe, Liebe, laß mich los!

A na tenkom vlákne čara, 
Ktoré roztrhnúť sa nedá, 
Proti mojej vôli zadržiava 
Ma milá, uvoľnená deva; 
V jej čarovnom kruhu 
Podľa nej musím žiť. 
Ach, aká veľká zmena! 
Láska, láska, nechaj ma ísť! 

Aus Goethes Faust

Z Goetheho Fausta

Es war einmal ein König,
Der hatt’ einen großen Floh,
Den liebt’ er gar nicht wenig,
Als wie seinen eignen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran:
Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!

Bol raz jeden kráľ, 
Ktorý veľkú blchu mal, 
Ktorú však tak miloval, 
Ako syna vlastného. 
Svojho krajčíra zavolal, 
Krajčír dnu vstupoval: 
Uši šaty pre rytiera 
A nohavice mu odmeraj! 

In Sammet und in Seide
War er nun angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt’ auch ein Kreuz daran
Und war sogleich Minister
Und hatt’ einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.

Do hodvábu a zamatu 
Teraz navliekli ho, 
Na šaty mu dali stuhu, 
Kríž tam tiež mal 
A hneď sa stal ministrom 
A veľkú hviezdu dostal. 
Aj súrodenci jeho potom 
Stali sa pánmi nad dvorom. 

Und Herrn und Fraun am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und genagt,
Und durften sie nicht knicken
Und weg sie jucken nicht.
Wir knicken und ersticken doch,
Doch gleich, wenn einer sticht.

A dvorné dámy a páni 
Veľmi sa sužovali, 
Kráľovnú a komornú 
Dohrýzli a doštípali, 
A nemohli ich odohnať, 
Ani sa poškriabať. 
My sa však zaháňame a škriabeme, 
Hneď, ako nás niekto uštipne. 

Gretels Warnung

Varovanie Margaréty

Mit Liebesblick und Spiel und Sang
Warb Christel, jung und schön. So lieblich war, so frisch und schlank,
Kein Jüngling rings zu sehn.
Nein, keiner war
In ihrer Schar,
Für den ich das gefühlt.
Das merkt’ er, ach!
Und ließ nicht nach,
Bis er es all erhielt!

Hrou, spevom a lásky pohľadom 
Mladý a krásny Christel vábil, 
Bol taký svieži, štíhly a milý, 
Nevyrovná sa mu mladík žiadny. 
Nie, nikoho niet 
Vo vašom okolí, 
Ku komu by som niečo cítila. 
Všimol si to, ach! 
A nepoľavil, 
Kým všetko nedostal! 

Wohl war im Dorfe mancher Mann
So jung und schön wie er;
Doch sahn nur ihn die Mädchen an
Und kosten um ihn her.
Bald riß ihr Wort
Ihn schmeichelnd fort;
Gewonnen war sein Herz.
Mir ward er kalt,
Dann floh er bald
Und ließ mich hier im Schmerz.

V dedine bolo azda mužov mnoho 
Mladých a krásnych ako on; 
Dievčatá však videli len jeho 
a uchádzali sa o neho. 
Každé ich slovo 
Ho čoskoro posilnilo; 
Jeho srdce víťazilo. 
Chladný ku mne bol, 
V bolestiach ma tu nechal, 
Keď hneď potom utiekol. 

Sein Liebesblick und Spiel und Sang,
So süß und wonniglich,
Sein Kuß, der tief zur Seele drang,
Erfreut nicht fürder mich.
Schaut meinen Fall,
Ihr Schwestern all,
Für die der Falsche glüht,
Und trauet nicht dem, was er spricht.
O seht mich an, mich Arme an, und flieht.

Jeho hra, spev a lásky pohľady 
Také sladké a pôvabné, 
Jeho bozk, ktorý preniká do duše, 
Šťastnou ma viac nerobí. 
Pozrite sa na mňa, 
Sestry bláznivé, 
Ktoré pre pokrytca horlíte, 
Čo hovorí, tomu neverte. 
Ach, pozrite sa na mňa, na biednu, a utekajte. 

An den fernen Geliebten

Vzdialenému milencovi

Einst wohnten süße Ruh’ und goldner Frieden
In meiner Brust;
Nun mischt sich Wehmut, ach! seit wir geschieden,
In jede Lust.

Sladký pokoj a zlatý mier kedysi 
V mojej hrudi prebýval; 
Ach! Odkedy sme sa rozišli, do každej radosti 
Smútok sa zamieša. 

Der Trennung Stunde hör’ ich immer hallen
So dumpf und hohl;
Mir tönt im Abendlied der Nachtigallen
Dein Lebewohl!

Hodinu rozluky počujem znieť stále, 
Stiesnená a prázdna je; 
Tvoja rozlúčka ozýva sa mi 
Vo večernom slávičom speve! 

Wohin ich wandle, schwebt vor meinen Blicken
Dein holdes Bild,
Das mir mit banger Sehnsucht und Entzücken
Den Busen füllt.

Kamkoľvek sa pohnem, pred očami vidím 
Tvoj obraz premilý, 
Ktorý napĺňa moju hruď túžbou 
A nadšením tiesnivým. 

Stets mahn’ es flehend deine schöne Seele,
Was Liebe spricht:
„Ach Freund, den ich aus einer Welt erwähle,
Vergiß mein nicht!“

Tvoja krásna duša stále úpenlivo prosí, 
Čo láska hovorí: 
„Ach, priateľu, ktorého na svete vyberám si, 
Na mňa nezabudni!“ 

Wenn sanft ein Lüftchen deine Locken kräuselt
Im Mondenlicht,
Das ist mein Geist, der flehend dich umsäuselt:
Vergiß mein nicht!

Keď v mesačnom svite vánok 
Tvoje kadere rozvlní, 
Je to môj duch, prosiaci ťa šeptom: 
„Na mňa nezabudni!“ 

Wirst du im Vollmondschein dich nach mir sehnen,
Wie Zephyrs Wehn
Wird dir’s melodisch durch die Lüfte tönen:
„Auf Wiedersehn!“

Ak za splnu mesiaca vetrík zavanie 
A spomenieš si na mňa, 
Vo vzduchu ti ľubozvučne zaznie: 
„Dovidenia!“ 

Der Zufriedene

Spokojný

Zwar schuf das Glück hienieden
Mich weder reich noch groß,
Allein ich bin zufrieden,
Wie mit dem schönsten Los.

Hoci som sa tu dolu nestal 
Ani veľkým, ani bohatým, 
Ako s najkrajšou výhrou 
Sám som spokojný. 

So ganz nach meinem Herzen
Ward mir ein Freund vergönnt,
Denn Küssen, Trinken, Scherzen
Ist auch sein Element.

Podľa môjho srdca celkom 
Dopriaty mi priateľ bol, 
Pretože bozky, pitie, žarty 
Sú tiež jeho živlom. 

Mit ihm wird froh und weise
manch Fläschchen ausgeleert;
Denn auf der Lebensreise
ist Wein das beste Pferd.

S ním niektoré fľaše sa 
Vyprázdňujú veselo a múdro, 
Lebo najlepším koňom 
Na životnej ceste je víno. 

Wenn mir bei diesem
Lose Nun auch ein trübres fällt,
So denk’ ich: keine Rose
Blüht dornlos in der Welt.

Keby ma s touto výhrou 
Smola postihla predsa len, 
Pomyslím si: bez tŕnia nekvitne 
Žiadna ruža na svete. 

An die Hoffnung

K nádeji, op. 94

Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle,
Was die Sehnsucht weinend sich verspricht?
Ob, vor irgend einem Weltgericht,
Sich dies rätselhafte Sein enthülle?
Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!

Či je boh? Či sa jedného dňa naplní, 
Čo si plačlivo sľubuje túžba? 
Či sa pred nejakým svetovým súdom 
Táto záhadná bytosť objaví? 
Človek má dúfať! On sa nepýta! 

Die du so gern in heil’gen Nächten feierst
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
Der eine zarte Seele quält,
O Hoffnung, laß, durch dich empor gehoben,
Den Dulder ahnen, daß dort oben
Ein Engel seine Tränen zählt!

Ty, kto s obľubou sláviš noci sväté 
A zakrývaš svoj žiaľ jemne a mierne, 
Kto nežnú dušu trápiš, 
Ó, nádej, výšinou pozdvihnutá, 
Daj trpiacemu tušenie, že hore tam 
Anjel jeho slzy počíta! 

Wenn, längst verhallt, geliebte Stimmen schweigen;
Wenn unter ausgestorbnen Zweigen
Verödet die Erinnrung sitzt:
Dann nahe dich, wo dein Verlaßner trauert,
Und, von der Mitternacht umschauert,
Sich auf versunkne Urnen stützt.

Keď mlčia milované hlasy, dávno stratené; 
Keď pod vetvami zhynutými 
Spomienka sedí pustá: 
Vtedy priblíž sa tam, kde smúti samotár, 
A, polnocou roztrasený, 
Opiera sa o potopené urny. 

Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,
Wenn scheidend über seinen Tagen
Die letzten Strahlen untergehen:
Dann laß ihn um den Rand des Erdentraumes
Das Leuchten eines Wolkensaumes
Von einer nahen Sonne sehn!

A hore vzhliada, aby osud vinil, 
Keď s rozlúčkou nad jeho dňami 
Posledné lúče klesajú: 
Na záver pozemského sna mu dopraj 
Pohľad na žiaru slnka blízkeho 
Na okraji oblaku! 


Preklad: Michal Vincent

Vier Arietten und ein Duett / Štyri arietty a dueto, op. 82

Dimmi, ben mio, che m’ami

Povedz mi, poklad môj, že ma ľúbiš

Dimmi, ben mio, che m’ami,
Dimmi che mia tu sei,
E non invidio ai Dei
La lor divinità.
Con un tuo sguardo solo,
Cara, con un sorriso
Tu m’apri il paradiso
Di mia felicità.

Povedz mi, poklad môj, že ma ľúbiš, 
Povedz mi, že si moja, 
A závidieť bohom nemusím, 
Že sú bohovia. 
Postačí pohľad tvoj jediný, 
Úsmev, čo vyčaríš, drahá, 
Predo mnou raj sa otvorí 
Plný blaha. 

T’intendo sì, mio cor

Ver, srdce, že ťa počujem 

T’intendo sì, mio cor;
Con tanto palpitar
So che ti vuoi lagnar,
Che amante sei.
Ah! taci il tuo dolor;
Ah! soffri il tuo martir:
Tacilo, e non tradir
gli affetti miei.

Ver, srdce, že ťa počujem, 
Tlčieš tak splašene, 
Žalovať chceš sa, viem, 
Na ľúbostné súženie. 
Ach, len mlč o svojom bôli, 
Ach, len znášaj tie muky, 
Zamlč ich, nevyjav 
Moje city. 

L’amante Impaziente (Arietta buffa)

Netrpezlivý milý 

Che fa, che fa il mio bene?
Perchè, perchè non viene?
Veder mi vuole languir così?
Oh come è lento nel corso il sole!
Ogni momento mi sembra un dì.

Čo robí, čo porába moja milá? 
Prečo len, prečo tu ešte nie je? 
Chce vari vidieť, ako ma láska morí? 
Ach, či sa len po nebi slnko vlečie, 
Každučký okamih je ako deň dlhý! 

L’amante Impaziente (Arietta assai seriosa)

Netrpezlivý milý 

Che fa, che fa il mio bene?
Perchè, perchè non viene?
Veder mi vuole languir così?
Oh come è lento nel corso il sole!
Ogni momento mi sembra un dì.

Čo robí, čo porába moja milá? 
Prečo len, prečo tu ešte nie je? 
Chce vari vidieť, ako ma láska morí? 
Ach, či sa len po nebi slnko vlečie, 
Každučký okamih je ako deň dlhý! 

Odi l’aura che dolce sospira

Nenačúvaj vánku, čo ľúbezne ševelí 

Soprano:

soprán:  

Odi l’aura che dolce sospira;
mentre fugge scuotendo le fronde,
se l’intendi, ti parla d’amor.

Nenačúvaj vánku, čo ľúbezne ševelí, 
svižne si podúva v korunách stromov, 
Ak vnímaš ho, o láske hovorí 

Tenore:

tenor:  

Senti l’onda che rauca s’aggira;
mentre geme radendo le sponde,
se l’intendi, si lagna d’amor.

Počúvaj vlnu, čo buráca a duní,
s kvílením obmýva brehy,
Ak vnímaš ju, na lásku soptí

(a due):

dueto:  

Quell’affetto chi sente nel petto,
sa per prova se nuoce, se giova,
se diletto produce, o dolor!

Komu sa v hrudi prebudí taký cit, 
ten skúsi, či škodí mu, a či ho blaží, 
prináša potechu, alebo bôľ 


Preklad: Michaela Jurovská

–––––
Preklady: Michal Vincent, Michaela Jurovská

Komorný koncert – List nesmrteľnej milenke

Nedeľa 26. 9. 2021, 19.30 h
BHS – Bratislavské hudobné slávnosti, Malá sála Slovenskej filharmónie