[ Vybrané časti replík preložil Milan Richter ]
Goethe: Egmont
Ouverture
GRAVELINGEN! Kamaráti, tam šlo do tuhého! Ale zvíťazili sme. Vari tí francúzski psi nespálili všetko, na čo vo Flámsku narazili? Lenže my sme im dali riadnu príučku! Ich starí urastení chlapi dlho vzdorovali, a my sme do nich bili a pálili, mlátili ich hlava-nehlava, až sa im papule skrivili a ich šíky boli deravé ako rešeto. Vtedy však zastrelili koňa rovno pod Egmontom a my sme sa dlho s nimi naťahovali sem a tam, chlap proti chlapovi, kôň proti koňovi, vojsko proti vojsku na šírom piesčitom brehu mora. Odrazu to zarachotilo, ako z nebies – bum! bum! duneli kanóny a bili do Francúzov. Boli to anglické lode, čo pod velením admirála Malina sa od Dunkerku náhodou plavili popri brehu. Veľmi nám síce nepomohli, lebo k nám mohli iba na najmenších lodiach a ani tak by sa nedostali dostatočne blízko. Ba pár striel padlo aj medzi nás. A predsa to zavážilo! Francúzov to úplne zlomilo a nám dodalo odvahu. Pálilo sa zo všetkých strán, buch, tresk, bác! Všetko pobité, všetko zatlačené do vody. A tí chlapi, len čo si glgli vody, hneď sa utopili. A my, Holanďania, sme sa tlačili za nimi. Ibaže my sme hotoví obojživelníci a vo vode nám bolo ešte lepšie – ako žabám. A tak sme v rieke nepriateľov drvili a drvili a odstreľovali ich ako divé kačky. Tých, čo sa z obkľúčenia prebili, tých vám na úteku pozabíjali sedliačky lopatami a vidlami. A veličenstvo Francúz hneď muselo podať labku a uzavrieť mier. Ten mier ste nám dlžní, ste ho dlžní veľkému Egmontovi!
Lied Nr.1 „Die Trommel gerühret!“
DIEŤA, DIEŤA! Ďalej už nie! Slnečné kone času, akoby bičované neviditeľnými duchmi, ženú sa zapriahnuté k ľahkému koču nášho osudu. A nám nezostáva iné ako pevne a s odvahou držať opraty a snažiť sa ochrániť kolesá raz vpravo, raz vľavo pred ostrým kameňom tu a pred zrútením sa tamto. Vie niekto, kam sa rútime? Ten spomenie si sotva, odkiaľ prišiel.
Zwischenakt I
Vysoko stojím a môžem stúpať ešte vyššie – mám v sebe nádej, cítim odvahu a silu. Ešte som nedosiahol vrchol svojho rastu; až sa ocitnem raz hore, chcem stáť tam pevne a ničoho sa nebáť. Ak mám však padnúť, kiež úder hromu, víchor, ba len chybný krok ma zrazí do hlbín… Tam budem ležať spolu s tisícami iných. Nikdy som nepohrdol tým, aby som sa o drobnú výhru stavil so svojimi dobrými druhmi pred krvavým bojom. A ja že by som bol žgrloš, keď sa rozhoduje o hodnote celého slobodného života?.
Zwischenakt II.
VIDÍŠ, KLÁRKA! – Počkaj, sadnem si. – Ten Egmont, o ktorom si práve hovorila, je naškrobený, odmeraný mrzúň, ktorý sa musí ovládať a tváriť sa raz tak, raz onak. Utrápený, neuznaný a popletený, keď sa ľuďom zdá byť veselý a spokojný. Milovaný ľudom, ktorý nevie, čo vlastne chce. Uctievaný, do výšin vyzdvihovaný davom, ktorý mu nie je na nič. Obklopený kamarátmi, na ktorých sa nemôže spoľahnúť. Jednostaj na očiach tých, čo by sa s ním za každú cenu chceli zblížiť. Muž, ktorý večne pracuje, drie sa, často nezmyselne a väčšinou bez odmeny – ach, dovoľ, aby som pomlčal, ako sa tamtomu Egmontovi vodí a ako sa cíti. Zato tento, Klárka, je pokojný, úprimný, šťastný a pozná ho i miluje to najlepšie srdce, aké tlčie na tejto zemi, srdce, ktoré aj on celé pozná a ktoré s dôverou, s ozajstnou láskou pritíska k svojmu srdcu. ----- To je tvoj Egmont.
Lied Nr. 4 Freudvoll und leidvoll
Zwischenakt III.
TY SI TU ZOSTAL? Chceš svojou prítomnosťou ešte umocniť môj údiv, môj údes? Chceš vari priniesť svojmu otcovi správu, čo poteší: že neviem ako chlap prekonať vlastné zúfalstvo? Choď! Povedz mu to! Povedz mu, že mňa ani svet neoklame. Jemu, ktorý túži po sláve, budú najprv šuškať za chrbtom, potom hovoriť hlasno a ešte hlasnejšie, a keď raz z toho vrcholu zostúpi, budú naňho tisíce hlasov volať tak, aby počul. Nepriviedla ho do týchto končín snaha o blaho štátu, o pokoj provincie, ani úcta ku kráľovi. To kvôli vlastnému prospechu nabádal viesť vojnu, veď bojovník sa uplatní až vo vojne. To on vyvolal tento neslýchaný zmätok, aby ho ľud vyzval zakročiť. A ja, ja zatiaľ padám, obeť jeho zákernej nenávisti, jeho malichernej závisti. Áno, viem to a smiem to povedať. Ten, kto zomiera, kto je smrteľne ranený, to môže povedať: Mne ten nafúkanec závidel. A dlho dumal a snoval úklady, ako sa ma zbaviť. (...) Teraz ma jeho strela zasiahla. Povedz mu, že to viem, že ho poznám, že svet pohŕda trofejami, ktorých sa muž malého ducha zmocní úskokom. A ty?! Ak je syn schopný vzdialiť sa zvykom otcovým, osvoj si zavčas hanblivosť, uč sa jej tým, že hanbiť sa budeš za toho, koho by si chcel ctiť si a vážiť z celého srdca.
Zwischenakt IV.
Nr.7 Klärchens Tod bezeichnend
Melodrama. „Süsser Schlaf!“
SLADKÝ SPÁNOK! Prichádzaš nepozvaný ako čisté šťastie /// nevyprosený /// a predsa veľmi ochotne /// Rozpletáš uzly prísnych úvah, miešaš dokopy všetky obrazy radosti /// i žiaľu. /// Ničím nehataný sa šíri kruh našich vnútorných súzvukov a my, zahalení do láskyplného šialenstva /// sa prepadáme /// boli sme a už nie sme.
VENIEC SA STRATIL! Nádherný obraz, denné svetlo ťa odplašilo! Áno, boli to ony, dve v jednej zlúčené, dve najsladšie radosti môjho srdca. Božská sloboda – požičala si podobu mojej milenky, kým rozkošná dievčina sa zaodela do nebeského rúcha svojej priateľky. Vo vážnej chvíli sa mi zjavili spolčené, vážnejšie než ľúbezné. Päty mala od krvi, keď predo mnou kráčala, vejúce záhyby jej rúcha boli tiež samá krv. Bola to moja krv a bola to krv mnohých šľachetných mužov. / Nie, nebola preliata nadarmo. Prekroč ju, statočný ľud! Bohyňa víťazstva ťa vedie vpred. Tak ako more prelamuje vaše hrádze, tak strhnite hradbu tyranstva, kiež vlny zmetú topiacich sa tyranov zo zeme, ktorej sa zmocnili!
Bubnovanie sa približuje.
Počúvaj! Počuj! Koľkokrát volal ma ten ostrý zvuk, aby som vykročil slobodným krokom na pole boja a víťazstva! S akým nadšením vyrážali moji druhovia na nebezpečnú cestu ovenčenú slávou! Aj ja som teraz vykročil z tohto žalára v ústrety čestnej smrti: zomieram za slobodu, pre ktorú som žil a bil sa, slobodu, pre ktorú sa teraz obetujem.
V pozadí scény sa do jedného radu postavia španielski vojaci s halapartňami.
Áno, len zomknite svoje rady, ja sa vás nenaľakám. Zvykol som si stáť tvárou v tvár oštepom, obkľúčený hroziacou smrťou, kým dvojnásobne mocne cítil som život, ako mi vlieva odvahu.
Bubnovanie.
Nepriateľ zviera ťa zo všetkých strán. Blyští sa ostrie mečov – kamaráti, odvahu, viac odvahy! Za vami stoja rodičia, ženy, deti.
Ukazuje na stráže.
A týchto ženie vpred len prázdne slovo panovníka, nie ich vlastné srdce. Bráňte si svoje statky! A padnite s radosťou, aby ste zachránili, čo je vám najmilšie. Na to vám dávam príklad.
Siegessymphonie
Vybrané časti replík preložil Milan Richter